Slang "no brainer" -- a challenge for translators

David Bergdahl dlbrgdhl at GMAIL.COM
Mon Oct 30 03:16:32 UTC 2006


Is "das Bebe" a reference to ein Kind or to ein Maedchen?

On 10/29/06, Cohen, Gerald Leonard <gcohen at umr.edu> wrote:
>
> ---------------------- Information from the mail header
> -----------------------
> Sender:       American Dialect Society <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
> Poster:       "Cohen, Gerald Leonard" <gcohen at UMR.EDU>
> Subject:      Re: Slang "no brainer" -- a challenge for translators
>
> -------------------------------------------------------------------------------
>
>   The German borrowing that still has me wondering is "das Baby" (taken
> from English with the exact same pronunciation).  I understand the need to
> borrow technological terms (e.g., der Computer) or other terms for
> concepts that aren't yet present in one's language.  But babies?
> Why did the Germans find it necessary or desirable to introduce this word
> from English?
>
> Gerald Cohen
>
> ________________________________
>
> From: American Dialect Society on behalf of Wilson Gray
> Sent: Sat 10/28/2006 9:00 PM
> To: ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU
> Subject: Re: Slang "no brainer" -- a challenge for translators
>
>
>
> When I was in the Army in Germany in the early 'Sixties, I was
> surprised to hear Germans say, "Das ist nicht _fair_!" Like, they
> don't have a word for "fair"? Apparently
> not.                                                                                                                                                                                            <snip>
>
> ------------------------------------------------------------
> The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
>

------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org



More information about the Ads-l mailing list