Slang "no brainer" -- a challenge for translators
David Bergdahl
dlbrgdhl at GMAIL.COM
Mon Oct 30 03:16:32 UTC 2006
Is "das Bebe" a reference to ein Kind or to ein Maedchen?
On 10/29/06, Cohen, Gerald Leonard <gcohen at umr.edu> wrote:
>
> ---------------------- Information from the mail header
> -----------------------
> Sender: American Dialect Society <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
> Poster: "Cohen, Gerald Leonard" <gcohen at UMR.EDU>
> Subject: Re: Slang "no brainer" -- a challenge for translators
>
> -------------------------------------------------------------------------------
>
> The German borrowing that still has me wondering is "das Baby" (taken
> from English with the exact same pronunciation). I understand the need to
> borrow technological terms (e.g., der Computer) or other terms for
> concepts that aren't yet present in one's language. But babies?
> Why did the Germans find it necessary or desirable to introduce this word
> from English?
>
> Gerald Cohen
>
> ________________________________
>
> From: American Dialect Society on behalf of Wilson Gray
> Sent: Sat 10/28/2006 9:00 PM
> To: ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU
> Subject: Re: Slang "no brainer" -- a challenge for translators
>
>
>
> When I was in the Army in Germany in the early 'Sixties, I was
> surprised to hear Germans say, "Das ist nicht _fair_!" Like, they
> don't have a word for "fair"? Apparently
> not. <snip>
>
> ------------------------------------------------------------
> The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
>
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list