"Nappy-headed who'es" redux
Wilson Gray
hwgray at GMAIL.COM
Wed May 16 03:53:23 UTC 2007
Geez, the other doug, that's harsh! "The male of the species"? To what
species do you refer? What is the source of your implied claim that
the 'do rag' is peculiar to the male of the 'do rag-wearing species?
What is the basis of your stated claim "the male of the [un-named]
species is better known for the do-nothing 'do rag'' hair cover"?Why
do you think that the 'do rag is a do-nothing hair cover? What does it
matter whether a hair-cover perform a function?
IAC, the purpose of a (hair-)do rag, whether worn by a man or by a
woman, is to hold a hair-do in place until that hair-do has set.
-Wilson
On 5/15/07, Doug Harris <cats22 at frontiernet.net> wrote:
> ---------------------- Information from the mail header -----------------------
> Sender: American Dialect Society <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
> Poster: Doug Harris <cats22 at FRONTIERNET.NET>
> Subject: Re: "Nappy-headed who'es" redux
> -------------------------------------------------------------------------------
>
> Odd, isn't it,that the original remark referred to women and hair, while the
> male of the species is better known for the do-nothing 'do rag' hair cover.
> (the other) doug
>
> Wilson wrote:
>
> "Nappy-headed who'es" redux
>
> The Boston Globe's language maven has an interesting discussion of
> European attempts to translate the "nappy-" in "nappy-headed."
> Apparently, no European language has a term that corresponds in
> meaning to the American use of "nappy" as a descriptor of human hair.
> Briefly, Britspeak has "nappy" as "covered with nap" or as a slang
> term for "napkin" as the equivalent of U.S. "diaper." Hence, British
> journalists have decided that "nappy-headed" means something like
> "wearing a diaper-like cloth, such as a bandanna, as a headdress,"
> cf., e.g. the old Aunt-Jemima, fact-based stereotype. Continental
> journalists, following their British peers and their own
> native-language-to-British-English dictionaries, have done the same.
>
> That is to say, translation of the European terms back to U.S.-English
> yields American-BE "handkerchief-head(ed)." This strikes me as close /
> good enough for government work.
>
> FWIW, BE-speakers can use 'nap(s)" to mean "the hair on one's head."
>
> ------------------------------------------------------------
> The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
>
--
All say, "How hard it is that we have to die"---a strange complaint to
come from the mouths of people who have had to live.
-----
-Sam'l Clemens
------
The tongue has no bones, yet it breaks bones.
Rumanian proverb
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list