Yiddish in UK English (anecdotal)
Douglas G. Wilson
douglas at NB.NET
Mon Oct 22 01:18:07 UTC 2007
>> >From my experience in the the military, I can testify that, in
>>colloquial German, too, and not only in Yiddish, "schmuck" means
>>"penis," as in, e.g. "Der Schmuck ist starr," a phrase that often fell
>>trippingly from the lips of b-girls I've read somewhere or other that
>>the semantic point is that the male genitalia "decorate" or
>>"compliment" or "complement" or "complete" their bearer's manhood or
>>manliness or something along those lines.
>
>I've always understood it as the same idea as the "family jewels"
>metaphor, although there's only one such jewel involved in the
>German/Yiddish case.
I guess there is some question about the origin of "schmuck". I've
seen the Yiddish word written "shmok" etc. which comports fairly well
with the pronunciation /SmVk/ in English, not so well with German
"Schmuck" /SmUk/ or so (we have "schnook" in English, why not
"schmook" if it's German "Schmuck"?). Of course I don't know bobkes
from Yiddish or any other language, but just maybe the general German
slang "Schmuck" was from Yiddish rather than vice versa ... and
assimilated to "Schmuck" = "ornament". I see Croatian "s^mokljan" (s^
= s-with-hacek) = "blockhead" etc., possibly from the Yiddish, or
from some Slavic origin ....
One candidate etymon of Yiddish "shmok" = "penis" is old Polish
"smok" = "dragon"/"snake" (in MW3). Currently I see Polish "smok" =
"dragon". Also Byelorussian "tsmok". These would be expected to be
/SmOk/ or so in German/Yiddish, I think?
-- Doug Wilson
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.488 / Virus Database: 269.15.3/1082 - Release Date: 10/20/2007 2:59 PM
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list