Why "prophesize" ?
ronbutters at AOL.COM
ronbutters at AOL.COM
Thu Oct 25 02:39:25 UTC 2007
I agree completely, and I add only that my point as that making "prophesy" a verb sans adding /z/ just feels WEIRD. Yet we have e.g. "allied" and other two-syllable words. Arnold has thought this out more carefully than I, though--as usual.
Sent from my Verizon Wireless BlackBerry
-----Original Message-----
From: "Arnold M. Zwicky" <zwicky at CSLI.STANFORD.EDU>
Date: Wed, 24 Oct 2007 17:22:13
To:ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU
Subject: Re: [ADS-L] Why "prophesize" ?
On Oct 24, 2007, at 3:01 PM, Ron Butters wrote:
> Is there a reluctance to turn "prophesy" into an ordinary verb
> because (most? all?) other 3&4-syllable nouns ending in /-si/
> cannot become verbs (e.g., "leprosy," "legacy," "agency," "piracy,"
> "presidency")?
1. there are plenty of -ize verbs based on nouns ending in /i/, e.g.:
analogize, apologize; colonize, harmonize; deputize; summarize;
subsidize
so: /ti di ni ri Ji/. why should /si/ be excluded?
2. though -ize does many things (derive inchoatives, derive
causative-inchoatives, derive verbs meaning 'to supply with', derive
verbs meaning 'to behave like', 'to treat the way ... does', etc.),
there are semantic restrictions on the bases these various kinds of -
ize can combine with. these semantic restrictions remove a large
number of bases in /si/ from consideration; in particular, abstract
nouns in -ancy/-ency are semantically inappropriate; and "leprosize"
would be as odd as "influenzize". i'm not sure that we're left with
enough /si/ bases to justify a generalization.
3. in addition, -ize is a very productive suffix; if you collect
verbs in -ize assiduously, you can find a new one almost every day:
fragranc(e)ize, condominiumize, condomize, Thatcherize, etc. these
are nonce formations, but they're interpretable in context. so the
fact that you haven't heard or seen a particular -ize word or that it
isn't in dictionaries doesn't mean it's impossible, only that people
haven't yet seen a use for it. i can easily imagine "legacize"
'supply (with) a legacy, turn sth into a legacy' and "agencize" 'turn
sth into an agency' (as in "GWB agencized Homeland Security").
4. "prophesize" (however you spell it) when it was first created
probably meant 'supply (with) prophecies' -- i.e., something very
close to "prophesy". the material in the OED is not nearly enough to
indicate whether people who had both verbs might have used them a bit
differently. but, in any case, "prophesize" is an improvement over
"prophesy" on morphological grounds.
5. another fun fact: there's also a verb "prophetize", based on the
noun "prophet", presumably meaning originally 'behave like a prophet'
-- i.e., 'prophesy', once again.
arnold
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list