"Word" words?
Mark Mandel
thnidu at GMAIL.COM
Fri Apr 25 15:04:02 UTC 2008
On Fri, Apr 25, 2008 at 10:44 AM, Joel S. Berson <Berson at att.net> wrote:
> At 4/25/2008 09:50 AM, Guy Letourneau wrote:
> >Richard Lederer wrote of "word words," which are nouns spoken twice to
> >indicate that what is meant is the thing in its most ordinary instance.
> >For example "tea-tea" might be spoken to contrast from ice tea, or
> >exceptionally exotic preparations.
Or non-exotic herbal teas that aren't made from the leaves of the tea
plant and don't contain caffeine. I've heard this usage fairly often.
-- My daughter informs me that in French these are not "thé" ('tea')
at all but "tisanes".
> >Anyways, my wife was wondering about writers who append an English
> >equivalent after a borrowed word. She said she had read of a woman who
> >'wore a kimono robe and an obi belt.' 'Robe' and 'belt' seemed redundant
> >to her.
>
> I don't see these two as the same as "tea tea", but rather as like
> like: The robe was like a kimono, rather than like a plain old
> housecoat; the belt was like an obi, rather than like a
> cestus. (Roget's has only a few synonyms for "belt" that one might
> put on a woman.)
Or the robe WAS a kimono and the belt WAS an obi, but the writer knew
the Japanese words only as referring to types of robe and of belt, and
thought of them as modifiers.
--
Mark Mandel
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list