Defuse: not quite an eggcorn?
Joel S. Berson
Berson at ATT.NET
Mon Dec 29 22:54:25 UTC 2008
In the print edition of the NYTimes today, in her book review Janet
Maslin, or her word processor, wrote "Dramatically, 'Bone by Bone' is
defuse; it would have benefited from a Mallory surrogate." (Mallory
is described by Maslin as the author's "female Dirty Harry of
detective fiction.")
This appears as "diffuse" in the on-line version. My version of MS
Word suggests "defuse" as the second correction to "difuse" -- but it
suggests "diffuse" as the first.
Joel
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list