heart-rendering
Arnold M. Zwicky
zwicky at CSLI.STANFORD.EDU
Fri Feb 15 16:20:45 UTC 2008
On Feb 15, 2008, at 7:50 AM, Jonathan Lighter wrote:
> In his prepared public statement on yesterday's campus shootings,
> NIU President John Peters described the outpouring of public
> sympathy as "renewing and heart-rendering." He used the word "heart-
> rendering" in this connection twice within one minute.
>
> This is the first time I've heard "heart-rendering" [sic] used as a
> synomnym for "moving; heart-warming."
discussion on Language Log back in April:
ML, 4/21/07: 3-D heart rendering:
http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/004429.html
lots of google hits, and complaints back at least to 1987. here's one
critique:
Columbia Guide to Standard American English (1993):
The real adjective is heartrending, meaning “heart-tearing” or
“heartbreaking” and hence “grief-causing.” Heart-rendering is a nonce
word, possibly a malapropism, but more likely a deliberate jocularity.
[given the evidence, it looks like it's mostly a malapropism]
arnold
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list