Prescriptive Linguists
Laurence Horn
laurence.horn at YALE.EDU
Tue Jan 29 17:48:25 UTC 2008
At 12:18 PM -0500 1/29/08, Michael H Covarrubias wrote:
>Just this last weekend I overheard my father and mother (both L1 Spanish
>speakers but fluent in English) discussing a certain doctor. My mother didn't
>know which doctor my father was talking about. He said to her "He's
>the one that
>saw you your hands."
>
>My English ears didn't like it but of course in Spanish 'El que le vio las
>manos" and it makes perfect sense.
>
>And it's sounding better and better to my English ears now.
>
>Michael
Seems like a compromise (a.k.a. Spanglish), since the literal would
be more like "He's the one that saw you the hands." But the result
in either case, as with the Kentuckian/Texan sentence involviing Mary
below, is to extend the realm of non-argument datives in English, as
earlier espied in the threads relating to the personal dative ("You
need you a new muffler", "My husband loved him some Jack Daniels"),
as heard in Kentucky, Texas, and elsewhere.
LH
>
>Quoting William Salmon:
>>
>> QSubject: Re: Prescriptive linguists
>> >>
>> >> *Which car did you put Mary in the garage?
>> >>
>> >> So this is supposed to mean "Which car did you put in the garage for Mary
>> >> (or at Mary's behest/request)?"?
>> >> DAD
>>
>> The starred sentence is fine for me, a native speaker of Texan English.
>> I remember a syntax class, though, where my judgments on these kinds of
>> sentences were met with such disbelief that I felt like I had insulted
>> the instructor, who incidentally was a non-native speaker of English. I
>> didn't press the issue after that. :-)
>>
>>
>>
>> > Yes, that was his interpretation.
>> > The fun part was, that no one else in the class was a native
>> > speaker--they were all international students. I'm Jewish of the usual
>> > Ashkenazic background, which he knew, and he took my rejection of the
>> > sentence as further evidence that Chomsky and I ;-) were not native
>> > speakers, having grown up solely around immigrants, and thus not exposed
>> > to the full 'RANGE' of American dialects.
>> >
>> > Geoff
>> >
>> >
>> > I am, among other things, a translator (Portuguese, Spanish, French,
>> English
>> > in various combinations) and it seems the non-native speaker syndrome is
>> > common to both the translation and linguistics games. That is, there are
>> > non-native speakers who believe the best defense is a good offense, and
>> they
>> > come up with all sorts of convoluted reasons why it is actually better to
>> be
>> > a non-native than a native speaker when studying/translating a language.
>> Of
>> > course, given reasonably equal levels of education, experience, smarts,
>> > etc., they are wrong. I direct anyone who feels differently to
>> > www.engrish.com. "I put Mary the car in the garage" would fit right in at
>> > that site.
>> > DAD
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Geoffrey S. Nathan
>> >
>
>
>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>
> English Language & Linguistics
> Purdue University
> mcovarru at purdue.edu
>
> web.ics.purdue.edu/~mcovarru
> <http://wishydig.blogspot.com>
>
>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>
>------------------------------------------------------------
>The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list