Folk etymology definition
Laurence Horn
laurence.horn at YALE.EDU
Fri Mar 7 16:47:18 UTC 2008
At 9:56 AM -0600 3/7/08, Matthew Gordon wrote:
>It doesn't sound wrong to me, just incomplete, since, e.g., not all folk
>etymologies involve borrowed words.
Yes, this is an *instance* of folk etymology
(classic analogous cases include "cockroach",
"rosemary", "mushroom", and "johnny cake"
[assuming the "jonakin" derivation is right]),
but as a *definition*, the "in which" clause is
too narrow. AHD4's definition seems adequate;
note that one of its illustrations satisfies the
borrowing condition and the other doesn't.
===============
Change in the form of a word or phrase resulting
from a mistaken assumption about its composition
or meaning, as in shamefaced for earlier
shamfast, "bound by shame," or cutlet from French
côtelette, "little rib."
===============
LH
>
>
>On 3/7/08 8:54 AM, "Scot LaFaive" <scotlafaive at GMAIL.COM> wrote:
>
>> Reading through the "Did you know?" section of the MW word of the day email,
>> I came across this:
>>
>> "...a process called folk etymology, in which a word of another language is
>> transformed to a more familiar-sounding term..."
>>
>> I've never heard folk etymology defined as such and it seems completely
>> wrong from what I've always been taught and read. Is there some hidden
>> definition that I've never heard of before or is Merriam Webster shoveling
>> shit?
>>
>> Scot
>>
>> BTW, here's the full section:
>>
>> "The Chinook of the Pacific Northwest were avid traders, and in the course
>> of their history a trade language developed that came to be known as Chinook
>> jargon, based on a combination of Chinook and other American Indian
>> languages with English and French. The Chinook jargon term "hayo makamak"
>> meant "plenty to eat." By a process called folk etymology, in which a word
>> of another language is transformed to a more familiar-sounding term, "hayo"
>> was identified with "high" and the spelling and meaning of the entire phrase
>> was transformed. Beginning in the 19th century, the term "high-muck-a-muck"
>> referred to a self-important person. Since then, the expression has taken on
>> several variations, including "high mucky-muck" and "high-muckety-muck," and
>> nowadays the "high" is often dispensed with entirely."
>>
>> ------------------------------------------------------------
>> The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
>
>------------------------------------------------------------
>The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list