"Wecker": an 'English' word used in China?
Douglas G. Wilson
douglas at NB.NET
Thu May 29 00:46:28 UTC 2008
Still trying to explain "wecker" = "old car" in Chinese-English.
Since "Wecker" at least exists as a common word in German, I tried
looking up "lao ye che" (Chinese equivalent of "wecker") in the LEO
Chinese-German dictionary on-line. No surprise that the German
translation is "Oldtimer". Oops, I hadn't thunk of this.
"Oldtimer" = "vintage vehicle" is one of those "pseudoanglicisms"
("Scheinanglizismen" in German; Wiki gives a big list) which appear in
many languages; others in German include "Pullunder" = "tank top",
"Handy" = "cell phone", "Beamer" = "projector". These seem like loan
words from English but really more-or-less aren't. (So what do we call
-- say -- false loan words from French, in English? Pseudofrenchisms?)
The interesting thing (to me) is that "Timer" (= "timer") isn't far from
"Wecker" (= "alarm clock") in German. For example I think the same
kitchen timer can be called either "Kuechenwecker" or "Kuechentimer".
Possibly, through some misunderstanding, German "Wecker" was adopted in
China as a pseudo-English word through this sort of intermediary.
Why would German be involved at all?
(1) Maybe some sequence of (Chinese-German, German-English, etc.)
dictionary look-ups was used? I can't generate a plausible complete
scenario however.
(2) Maybe a German-speaker was asked to give assistance with the
translation, and maybe his English wasn't very good, nor his Chinese
neither? I guess Bernhard Karlgren supported himself in China by
teaching English, which he had only recently studied himself; I'm sure
he wasn't the last of his breed in this respect.
-- Doug Wilson
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list