Heard on Springer: "my cousin nephew"; "your baby mama"; "Mary,
Arnold Zwicky
zwicky at STANFORD.EDU
Wed Nov 26 14:53:02 UTC 2008
On Nov 25, 2008, at 11:37 PM, Josh Macfelder wrote:
> ---------------------- Information from the mail header
> -----------------------
> Sender: American Dialect Society <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
> Poster: Josh Macfelder <josh.a.macfelder at GMAIL.COM>
> Subject: Re: Heard on Springer: "my cousin nephew"; "your baby
> mama";
> "Mary,
> -------------------------------------------------------------------------------
>
> On Tue, 25 Nov 2008 07:56:54 -0800, Arnold Zwicky wrote:
>
> ... this is a well-known sort of "gapless relative", of a
> type that has a resumptive pronoun ("her") instead of a gap...
> [Macfeder] This is the first time I have heard this structure used
> by an English
> speaker.
I doubt that no such examples have ever come by you; you probably just
didn't
notice them before. they're reasonably common in speech.
> But when I was in Foz de Iguaçu on a vacation, I heard
> similar-type phrases very, very often.
as i said in my "More gapless relatives" piece in Language Log, there
are two types of relative structures with resumptive pronouns in them
-- what i label ResIsland (where the pronoun rescues an island
violation) and what i label, after a 1990 BLS article by Ellen Prince,
ResPrince. the ResPrince structure would allow a gap, but a
resumptive pronoun does some useful discourse work. (the ResPrince
structure is non-standard in English, but entirely standard in some
other languages, Yiddish for instance.)
i bring this up because the "similar-type phrases" that you heard in
Brazil could have been of either type.
> Colloquial Portuguese in Brazil
> is famous for such structures (even though they're rightfully
> considered slang).
why "rightfully"? i'm not doubting that resumptive pronouns (of
either type) are indeed "slang" (well, non-standard) in colloquial
Brazilian Portuguese, but that's just a fact. nothing predicts that
certain expression-types will be non-standard, or slang, and indeed
languages (and varieties of a single language) differ as to the status
of particular expression-types.
> For example, the sentence Wilson Gray has heard
> would sound something like this in Brazil: Maria, a mulher que eu
> cuido das crianças dela (almost equivalent structure-wise to the
> English counterpart).
that certainly looks like a ResIsland example.
(further complication: there's a third type of gapless relative
structure, with neither a gap nor a resumptive pronoun in it, what i
label NoPro. this occurs in english, but is non-standard. in many
languages, for instance Japanese and Korean, it's entirely standard.
some details in my Language Log piece.)
arnold
>
>
> JM
>
> ------------------------------------------------------------
> The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list