Something Borrowed ...

Robin Hamilton robin.hamilton2 at BTINTERNET.COM
Fri Nov 13 10:25:14 UTC 2009


ENGLISH BORROWINGS

In the wake of the recent thread on this list to do with the percentage of
the English vocabulary which is "native" (so to speak) and that which is
borrowed, I determined to explore this question by examining a
representative corpus of English.  The results of this study were somewhat
startling, to say the least.

It emerged that 80% of English words are native in origin, with the
remaining 20% being taken entirely from Old French.  Furthermore, the Old
French borrowings are found in a narrowly restricted period of one hundred
years [N1].  Words borrowed from Latin and Greek were conspicuously absent
[N2].

The corpus of English chosen for study encompasses the entirety of
Shakespeare's Sonnet 18, and identification of the origins of the words
found there was performed by reference to The Oxford English Dictionary,
online edition [N3].

 The Corpus of Lexical Items:

Shall I compare thee to a Summers day?
Thou art more louely and more temperate:
Rough windes do shake the darling buds of Maie,
And Sommers lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heauen shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And euery faire from faire some-time declines,
By chance, or natures changing course vntrim'd:
But thy eternall Sommer shall not fade,
Nor loose possession of that faire thou ow'st,
Nor shall death brag thou wandr'st in his shade,
When in eternall lines to time thou grow'st,
So long as men can breath or eyes can see,
So long liues this, and this giues life to thee.

SHAKE-SPEARES SONNETS published by John Thorpe in 1609.
© 1995, 1998, 2004 Hardy M. Cook and Ian Lancashire
http://www.library.utoronto.ca/utel/ret/shakespeare/1609inti.html

The actual percentage figures, rounded up or down to whole numbers, are:

Words:

            Total                   Unique [$1]         Important [$2]

             114                          81                          60

OE     100 / 88%             68 / 84%                 47 / 78% [N4]
OF     14  /  12%             13 / 16%                 13 / 22%

[$1] - eliminating repetitions and plural forms of the same word.

[$2] - eliminating conjunctions, prepositions and pronouns to leave nouns,
verbs, adjectives, etc.

(In order to clarify these figures, words noted by the OED as either Old or
Middle English in origin, without a foreign source, are subsumed under the
general rubric, OE.  Similarly, the Old French, Anglo-French, and French of
the OED all huddle together here as OF.)

I leave it to others to determine why the "myth" of English borrowing from
Latin, and indeed any language other than Old French, has persisted
unchallenged for so long.  It is sufficient for me to have done my small
part in dispelling the fug of disinformation which has persistently
beclouded the study of this aspect of English lexicography.

        Caveats and Further Considerations

To be representative of the full historical range of English, this study
should of course be extended to take in a wider range of corpora from
periods other than the early seventeenth century.  It is for this reason
that the author of this paper will be actively seeking financial support in
order to extend his conclusions to encompass the sixteenth century (Thomas
Wyatt, "Farewell love, and all thy laws forever" [*N1]), the later
seventeenth century (Milton on his late departed saint), the nineteenth
century (Wordsworth on Westminster Bridge), and the twentieth century
(Rupert Brooke, "The Soldier" - 'If I should die, think only this of me'
[*N2].

The eighteenth century is unfortunately barren of suitable texts, no sonnets
having been committed to writing throughout this period, and thus must be
considered a _locus incognitus lexicalium_.  This apparent deficiency in the
scope of the study will be countered by a consideration of the first of
Elizabeth Barrett Browning's _Sonnets from the Portuguese_ in order to
determine whether there are any gender-specific aspects to English lexical
borrowing, and Edwin Morgan's _50 Renaissance Sonnets_ [translated], _Ten
Glasgow Sonnets_, and the complete sequence of _Sonnets From Scotland_,
these texts providing an insight into the lexical underpinnings of the
author's native land.

A wider exploration of the nature of English lexical borrowings would entail
reference to the recently published _Historical Thesaurus of English_ (OUP)
in order to establish whether the borrowed terms either (a) replaced
already-present native English terms or (b) extended the semantic scope of
the language.  As this resource is not available online, the author was
unable to consult it, and leaves such a consideration to future generations
of scholars who, unlike him, will be in receipt of proper financial support
for their lexicographical endeavours.

             Notes

[N1]  To be precise, the borrowings fall entirely within the chronological
range 1275-1386.  As this period begins roughly 200 years after the
Anglo-Norman assumption of power in England, and ends 223 years before the
publication of Shakespeare's Sonnets, it would seem likely that these
borrowings are the result of a long and sustained campaign by the English
government to transform the language into a condition suitable for the
publication of Parliamentary Statutes in English rather than Anglo-Norman,
an event which occurred in the course of the reign of Henry VII.  While
proffered merely as a hypothesis, such a conclusion would seem to be
consonant with the material here presented.

[N2]  This absence should be qualified by the observation that the majority
of the Old French words found in the lexical corpus examined are themselves
derived from Latin.  However, as the preponderance of Old English words in
the corpus are similarly derived from Common Germanic, or have Germanic
cognates, it seems legitimate to disregard this aspect of Secondary Latin
Borrowing.  A proper consideration of this aspect of the materials could be
conducted by means of a recourse to Pokorny's _Indogermanisches
etymologisches Woerterbuch_
(http://www.indo-european.nl/cgi-bin/startq.cgi?flags=endnnnl&root=leiden&basename=\data\ie\pokorny).

[N3]  It might be argued that a consultation of the Ann Arbor Dictionary of
Medieval English [http://quod.lib.umich.edu/m/med/] and the Dictionary of
the Older Scottish Tongue [http://www.dsl.ac.uk/] would have been
productive.  This, due to constraints of time and failing eyesight, the
author was unable to undertake.

[N4]  In the case of one of these OE words, "of", there is a degree of
ambiguity in that, while the word itself is native, the sense in which it is
used in the corpus derives from OF.  Regardless of the way in which we
choose to consider the term "of", however, it does not markedly skew the
overall percentage figures.

             Notes to Caveats and Further Considerations:

*N1  In treating this sonnet by Wyatt, the text in the Egerton manuscript
will of course be collated with that found in the Devonshire MS and
_Tottel's Miscellany_.  Reference to the Arundel MS would seem to be
nugatory, since this derives directly from Egerton, and, as is well known,
the Blage MS is silent with regard to this particular text.

*N2  It might be argued that the choice of that sonnet is vitiated by
Brooke's clear dependence on an earlier text by Thomas Hardy, "Drummer
Hodge".  Please to note that the author of this study has taken this issue
into account, but has chosen, for reasons sufficient unto himself, to
disregard it.

R.W.Hamilton

(M.A. [Glasgow]; D.Phil. [York]),
Professor Emeritus
University of 'Pataphysics, Cockaigne.

------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org



More information about the Ads-l mailing list