David A. Daniel dad at POKERWIZ.COM
Thu Sep 3 22:05:24 UTC 2009

Much to my undying disgust, Craig never says "Bond, James Bond" in Quantum
of Solace. To my knowledge, it is the first time Bond-film history.

We've got a long way to go and a short time to get there
-----Original Message-----
From: American Dialect Society [mailto:ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU] On Behalf Of
James Smith
Sent: Thursday, September 03, 2009 5:33 PM
Subject: Re: cot/caught

Just recently noticed that Judy Dench, as M in 'Quantum of Solice,
pronounced 007's last name as 'Bond' (cot), but Timothy Dalton in 'The
Living Daylights' pronounced it as 'Baund' (caught) - I wasn't paying
attention when Daniel Craig said the name.  I don't intend to watch a James
Bond marathon, but I will pay more attention to this as the opportunity

James D. SMITH               |If history teaches anything
South SLC, UT                |it is that we will be sued
jsmithjamessmith at   |whether we act quickly and
                             |or slowly and cautiously.

--- On Fri, 8/14/09, Peter Grund <petergrund93 at YAHOO.COM> wrote:

> From: Peter Grund <petergrund93 at YAHOO.COM>
> Subject: A Cow's grass in heaven and other items
> Date: Friday, August 14, 2009, 3:54 PM
> My previous message came out a little
> bit garbled, so I'll give it another try.
> Dear All,
> I and two colleagues (Merja Kyto and Terry Walker) have
> been working on an electronic edition of witness depositions
> from England covering the period 1560-1760. Our work is
> nearing completion, and we are trying to compile a glossary
> of some of the most interesting vocabulary in the
> depositions (there is plenty!). We have managed to trace
> most of the words using the OED, MED, Wright's Dialect
> Dictionary, and other sources. But there are a few that we
> have not been able to trace. This is why I turn to you. We
> would appreciate any help that you could give in pinning
> down the meaning of the four words/phrases below. Any lead
> is welcome! Naturally, the help will be acknowledged in the
> final publication. Below, I give the problematic
> word/phrase, some context, and a few comments. Just a
> warning: Some of the extracts carry an R-rating.
> All the best,
> Peter Grund
> NB: the brackets of various kinds represent our coding of
> words added above the line { } and unclear readings [ ].
> "barrow" (Somerset 1707)
> on her oath saith that Barnabas Eiles of Chilthorne did on
> the 2 of ^{this Instant} January last about 10 of the Clock
> in the night come ^{into} her house ^{& broke[n] open
> the door of it being then barred with a Timbern barrow} and
> went to the beddside and vnbuttned his britches
> It could technically be a barrow in OED's sense of 'A
> utensil for the carrying of a load by two or more men; a
> stretcher, a bier; spec. a flat rectangular frame of
> transverse bars, having shafts or 'trams' before and behind,
> by which it is carried,' but perhaps there is also an
> extended meaning to a wooden structure (bar?) that would bar
> a door? The reading could also be "Carrow" (capital 'C' and
> 'b' being virtually indistinguishable in this particular
> hand), though this seems less likely as we cannot find such
> a word attested in any dictionaries with an appropriate
> meaning.
> "a Cowes grasse in heaven" (Oxford 1613)
> the said Steephens did say vnto the said MargaretES amonge
> manie angry wordES: Thow hast fuckd the mother &
> daughter to thow must haue a Cowes grasse in heaven,
> The phrase is used several times in a suite of depositions
> in the same case. It is also found elsewhere as a search of
> Google books reveals, but the meaning is unclear.
> "hops" (Norwich, 1706)
> he ^{(ye sd Munford)} presently acted himselfe Lame by
> throwing about his foot, & said Lett Justice Atkinson
> Kiss his arse, (and she too) And said he ^{(the sd Justice
> Atkinson} is hops [&] <1 word overstruck> And {she
> ye} said Deponant was, hops too
> Meaning unclear. Perhaps it is related to "mad as hops"
> noted by the OED from the 19th century.
> "pungitt" ('apron'?) (Colchester 1664)
> one of the two men put one of his hands into his pockett,
> & the other into his pungitt & tooke away from him,
> out of his pocketts & his apron about seauen powndes
> The text itself seems to indicate that it means 'apron' but
> we cannot find the word attested in dictionaries.
> ------------------------------------------------------------
> The American Dialect Society -

The American Dialect Society -

The American Dialect Society -

More information about the Ads-l mailing list