TIME quoting Putin
Paul Frank
paulfrank at POST.HARVARD.EDU
Wed Sep 8 17:14:54 UTC 2010
On Wed, Sep 8, 2010 at 6:55 PM, Wilson Gray <hwgray at gmail.com> wrote:
> ---------------------- Information from the mail header -----------------------
> Sender: Â Â Â American Dialect Society <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
> Poster: Â Â Â Wilson Gray <hwgray at GMAIL.COM>
> Subject: Â Â Â TIME quoting Putin
> -------------------------------------------------------------------------------
>
> "You will be beaten _upside the head_ with a truncheon."
>
>
> I wonder how that was expressed in the Russian original! ;-)
>
> --
> -Wilson
I don't speak Russian but this sounds like a bad translation for
"you'll beaten over the head with a truncheon." The German press is
reporting "you'll be beaten over the head with a truncheon" ("Sie
werden mit einem Knüppel auf den Kopf geschlagen werden"). And so is
the Spanish press ("recibirán en la cabeza un golpe con una porra").
And the Chinese-language press ("å¯è½å°è¢«è¦æ£æå°é "). Newspapers publish all
sorts of bad translations.
Paul
Paul Frank
Translator
German, French, Italian > English
paulfrank at post.harvard.edu
paul.frank at bfs.admin.ch
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list