"sucrye of strabyrs", 1683
Douglas G. Wilson
douglas at NB.NET
Tue Sep 28 02:15:05 UTC 2010
On 9/27/2010 10:43 AM, Joel S. Berson wrote:
> ---------------------- Information from the mail header -----------------------
> Sender: American Dialect Society<ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
> Poster: "Joel S. Berson"<Berson at ATT.NET>
> Subject: "sucrye of strabyrs", 1683
> -------------------------------------------------------------------------------
>
> I have the following sentence in a letter from a
> wife to her husband about to sail out of Marblehead, Mass., in 1683:
>
> "I sent you a bucket of the bust sucrye of
> strabyrs ... I beg your exceptance of my love thear in.”
>
> "Strabyrs" seems obviously
> "strawberries" "Sucrye" is surely related
> somehow to "sucre", but that word is not in the OED with the meaning "sugar".
>
> I would be interested in the opinions of the
> distinguished members of this list about the following hypothesis:
>
> 1) Being a transcription from handwriting of
> 1683, there may be inaccuracies due to fading,
> interpretation, and omission of abbreviation marks.
>
> 2) There is in the MS an abbreviation mark
> associated with both the R of "sucrye" and the B of "strabyrs" that means -ER.
>
> 3) The Y in "sucrye" was written instead of I for the long E sound.
>
> 4) The YR in "strabyrs" was reversed from RY,
> whether by a slip of the pen or some other error.
>
> 5) This Y was written instead of IE for the long E sound.
>
> 6) The semi-silent W in "strawberries" was omitted.
>
> Thus the following derivations:
>
> sucrye<-- sucr[er][i]e<-- sucrerie
> strabyrs<-- strab[er][ry]s<-- stra[w]berr[i]s<-- strawberries
>
> ("Sucrerie" perhaps does not appear in English
> either. I do not read French, but: Although
> "sucrerie" (Fr.) has a different meaning today, a
> correspondent translates it as "sweet" and cites a 17th-century dictionary:
>
>> Maybe "sucrerie of strawberries" (sweet of strawberry, strawberry sweet)
>>
>> Dictionnaire de Richelet (1680) :
>> "Sucreries : toutes choses sucrées. Patisserie
>> composée de sucre et choses douces."
--
At G-books (search <<strabyrs>>) the passage in question is quoted with
"sucrye" interpreted (by a modern author, I guess) as "preserves". Then
perhaps "sucrye" = "[compote] sucrée" or so.
"Sucrerie" (= "sweet") also seems reasonable. But of course one would
like to find another instance in English.
-- Doug Wilson
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list