Q: "bourgeois epitan costume"
Joel S. Berson
Berson at ATT.NET
Thu Oct 6 04:31:59 UTC 2011
Thanks to Douglas, Laurence, and Garson, in
chronological order. This must be it -- costumes
to shock the bourgeois. (Some in the Brett DVD
were pretty racy.) The subtitler was illiterate
in French as well as English. And the literary
allusion is surely intended -- later, Langdale
Pike refers to Isadora Klein as "la belle dame sans merci".
In passing, on-line French dictionaries do not
have "epatant" as "shocking", but rather "super,
splendid, stunning, spiffing, spanking" -- quite
a different sense and not fitting either
"bourgeois" or the "Three Gables" scene -- or
"epater", which they do define as "to amaze, stagger".
Joel
At 10/5/2011 10:31 AM, Garson O'Toole wrote:
>Content-Transfer-Encoding: 8bit
>
>Laurence Horn wrote
> > That must be right, as a reference to the
> classic line of the decadents (Baudelaire?
> Rimbaud?) about how the goal of the
> (avant-garde) artist is "épater les
> bourgeois". Do we have a first cite for that one?
>
>OED has this (the typography may be scrambled in transit for some
>readers because I am using cut-and-paste to preserve the accents):
>
>épater, v.
> Phr. épater le(s) bourgeois : to startle or shock the man in the
>street or the uncritical adherent of traditional (artistic or
>ethical) theories. The French phrase Je les ai épatés, les bourgeois
>is attributed to Alexandre Privat d'Anglemont (d. 1859).
>
>1903 G. B. Shaw Man & Superman Ep. Ded. p. v, You once asked me
>why I did not write a Don Juan play.⥠You meant me to épater le
>bourgeois.
>
>------------------------------------------------------------
>The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list