Song-title in Cuban Spanish
Wilson Gray
hwgray at GMAIL.COM
Sun Mar 25 23:39:56 UTC 2012
There are sentences in BE like
"I'm just sitting here, eating _me_ some potato chips"
and
"I'm just sitting here, eating on _me_ a hamburger"
but there's no restriction to verbs of esculence.
--
-Wilson
-----
All say, "How hard it is that we have to die!"---a strange complaint
to come from the mouths of people who have had to live.
-Mark Twain
On Sat, Mar 24, 2012 at 11:57 PM, Laurence Horn <laurence.horn at yale.edu> wrote:
> ---------------------- Information from the mail header -----------------------
> Sender: Â Â Â American Dialect Society <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
> Poster: Â Â Â Laurence Horn <laurence.horn at YALE.EDU>
> Subject: Â Â Â Re: Song-title in Cuban Spanish
> -------------------------------------------------------------------------------
>
> I just heard from my expert (a non-resident expert in my case) that this =
> is indeed widespread. Â "Ingestive" (eating and drinking) verbs like =
> _comer_ and _beber_ occur freely, indeed usually, with SE, whose =
> distribution is subject to a number of grammatical, semantic, and =
> pragmatic conditions. Â Here's a 2011 variationist Ohio State U. =
> dissertation on the topic by Juliana de la Mora for anyone interested:=20=
>
>
> =
> http://etd.ohiolink.edu/view.cgi/De%20la%20Mora%20Juliana.pdf?osu130695411=
> 1
>
>
> LH
>
>
>
> On Mar 24, 2012, at 10:00 PM, Michael Newman wrote:
>
>> My husband, a Spanish syntactician. The phenomenon is called "inherent =
> se" (se inherente). Â It has syntactic consequences, for example you =
> can't say "me com=ED manzanas" (without a determiner). Â It creates some =
> semantic differences, maybe not that different between I got a car and I =
> got myself a car. Not everything can be explained in terms of simple =
> mapping into truth conditional semantics. Why would anyone who speaks a =
> human language expect it to be otherwise?=20
>>=20
>>=20
>>=20
>>=20
>> Michael Newman
>> Associate Professor of Linguistics
>> Queens College/CUNY
>> michael.newman at qc.cuny.edu
>>=20
>>=20
>>=20
>> On Mar 24, 2012, at 9:09 PM, Ronald Butters wrote:
>>=20
>>> ---------------------- Information from the mail header =
> -----------------------
>>> Sender: Â Â Â American Dialect Society <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
>>> Poster: Â Â Â Ronald Butters <ronbutters at AOL.COM>
>>> Subject: Â Â Â Re: Song-title in Cuban Spanish
>>> =
> --------------------------------------------------------------------------=
> -----
>>>=20
>>> You ate your (inalienably possessed) mango?
>>>=20
>>> But it seems that is an idiom. I find this, and more, at =3D
>>> <wordreference.com/showthread.php?t=3D3D1089821>:
>>>=20
>>> 1.
>>> In Argentina te la comiste has several meanings: that someone didn't =
> see =3D
>>> something or that someone forgot something:
>>>=20
>>> Te comiste la coma en esa oraci=3DF3n.
>>> Estuve llamando a todas las personas de la lista pero a esa me la =
> com=3DED.
>>>=20
>>> It's also common in sports to express that you missed an easy goal or =
> =3D
>>> volley, etc.
>>>=20
>>> =3DBFC=3DF3mo pudiste comerte ese gol? (Te lo =
> comiste/devoraste/morfaste)
>>>=20
>>> It also has sexual implications (you can figure this out).
>>>=20
>>> =3DA1Saludos!
>>>=20
>>> 2.
>>> See also=3D20
>>> "Papi te Comiste mis Papas"
>>>=20
>>> (http://www.youtube.com/watch?v=3D3DYc0j34qu3Is)
>>>=20
>>> 3.
>>> AND (at <http://www.tubabel.com/definicion/35141-te-la-comiste>)
>>>=20
>>>=20
>>> TE LA COMISTE: forma de expresar gratitud: Frase utilizada =
> com=3DFAnmente =3D
>>> entre amigos en momentos de agradecimientos; por ejemplo=3D85 cuando =
> =3D
>>> alguien hace un favor muy grande por uno. O cuando un allegado nos da =
> un =3D
>>> obsequio muy anhelado. =3D93Te la comiste=3D94 =3D3D =3D93Eres lo =
> m=3DE1ximo=3D94; =3D
>>> =3D93hiciste bien al darme eso=3D94, "mejor, imposible". Tambi=3DE9n =
> esta =3D
>>> expresi=3DF3n se le dice a alguien que se ha destacado en algo, por =
> lo que =3D
>>> tiene este significado tambi=3DE9n: =3D93Lo haz hecho excelente=3D94.
>>>=20
>>> On Mar 24, 2012, at 5:43 PM, Wilson Gray wrote:
>>>=20
>>>> Orquesta Aragon: "_Te_ comiste el mango"
>>>> =3D20
>>>> "You ate _you_ the mango"?
>>>> =3D20
>>>> Google Translate has:
>>>> =3D20
>>>> "You ate the mango,"
>>>> =3D20
>>>> a standard translation.
>>>> =3D20
>>>> I'm not sufficiently knowledgeable in Spanish to know whether this =
> is
>>>> a true parallel to the English construction. But, WTF?
>>>> =3D20
>>>> --
>>>> -Wilson
>>>> -----
>>>> All say, "How hard it is that we have to die!"---a strange complaint
>>>> to come from the mouths of people who have had to live.
>>>> -Mark Twain
>>>> =3D20
>>>> ------------------------------------------------------------
>>>> The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
>>>=20
>>> ------------------------------------------------------------
>>> The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
>>=20
>> ------------------------------------------------------------
>> The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
>
> ------------------------------------------------------------
> The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list