"Alice=?windows-1252?Q?=92s_?=Adventures in an Appalachian Wonderland" published by Evertype
Michael Everson
everson at EVERTYPE.COM
Sun Oct 28 04:37:53 UTC 2012
Evertype would like to announce the publication of Byron W. Sewell and Victoria J. Sewellâs translationâor perhaps transpositionâ"Alice's Adventures in an Appalachian Wonderland" which is written in the rich Appalachian dialect of West Virginia. The book is fully illustrated by Byron in the style of John Tenniel's classic illustrations. A page with links to Amazon.com and Amazon.co.uk is available at http://www.evertype.com/books/alice-en-appal . Bookstores can order copies at a discount from the publisher.
>From the front matter:
On Dialect Orthography
Publishing text in an unstandardized orthography is a challenge. A balance must be found between faithfulÂness to the sounds of the dialect and legibility to an audience who reads the standard language. Engish dialect spellings are nothing new, of course: from Robert Louis Stevensonâs representation of Scots in Kidnapped to Mark Twainâs repreÂsentation of Missouri dialect in Adventures of HuckleÂberry Finn various approaches have been taken. Often these approaches make use of what is known as âthe apologetic apostropheâ to mark letters from the standard language which have been âdroppedâ.
Such spellings tend to create a distracting visual clutter; this was recognized in the 1947 Scots Style Sheet and the 1985 Recommendations for Writers in Scots, both of which discourage the apologetic apostrophe while retaining it for ordinary purposes. Many of these recommendations apply easily to the linguistic features of Appalachian English, and have been followed in the text used in this book.
Since the reader may appreciate a summary of the orthoÂgraphic conventions used here for the Appalachian dialect, a list is given below.
⢠Words ending in -ing have been spelled as -in; participles in -en have been retained: writin âwritingâ, written âwrittenâ; nothin ânothingâ.
⢠The final apostrophe is not used: an âandâ is used instead of anâ; em âthemâ is used instead of âem; o âofâ is used instead of oâ; wi âwithâ is used instead of wiâ.
⢠Before a vowel o is written of: one of em âone of themâ.
⢠The reduced vowel in to is written as te rather than as tâ; when stressed the word is written to, as in I donât have te wear shoes in the summer iffen I donât want to.
⢠Both hit and it âitâ are found, with the latter being more common, and used in unstressed positions.
⢠Initial syllables of other kinds when dropped are simply dropped: member ârememberâ, spectin âexpectingâ.
⢠Medial letters when dropped are not indicated with the âapologetic apostropheâ: lil âlittleâ (not liâl); agin âagain; againstâ (not agâin).
⢠Final clusters in -l- are reduced: sef âselfâ, hep âhelpâ.
⢠Final clusters in -t are treated variously: -pt is normally kept, while -ct is usually reduced to -ck: cept âexceptâ, fack âfactâ. Although -st is often pronounced -ss, orthographic -st is still written for clarity: most [moÊ s].
⢠Final clusters in -nd are treated in a number of ways. In most words where the -d is dropped entirely, it is written -nn: lann âlandâ, lannin âlandingâ, stann âstandâ, stannin âstandingâ, but under âunderâ. In words where the -d is elided in final position but returns when a suffix is added, it is written -nd: find [fÉËn], findin [ËfÉËndin].
⢠Contractions of the negative particle are treated in two ways. In monosyllables which end in a glottal stop, nât is written: ainât [eɪnÊ], cainât [keɪnÊ], donât [doÊ nÊ], wonât [woÊ nÊ]; in polysyllables the syllabic nasal is written ân: didân [dɪdn]~[dɪtn], hadân [hædn]~[hætn], wouldân [wÊ dn]~[wÊ tn].
⢠The participial a- is prefixed with a hyphen to gerunds: a-readin âreadingâ, a-wearin âwearingâ.
⢠Reduced unstressed âhaveâ is written âa: hadânâa âhadnâtâveâ, Iâdâa âIâdâveâ, wouldâa âwouldâveâ, youâdâa âyouâdâveâ.
⢠The word âIndianâ has been respelt using the traditional form Injun (also used in Twain) because this reflects a normal phonetic development of [ËɪndiÉn] to [ËɪndÊÉn]; compare Arcadian [ÉɹËkeɪdiÉn] and Cajun [ËkeɪdÊÉn].
The intent here was to normalize towards a literary orthoÂgraphy, rather than towards a phonemic respelling of the language entirely; such a respelling would doubtless be filled with unnecessary âeye-dialectâ (funkshun instead of function, and so forth). I would be interested to receive comment from readers regarding the suitability of this orthography for representing Appalachian dialect. Inevitably in such a venture there will be inconsistencies, of course. I trust these will not distract readers from their enjoyment of Byron and Victoriaâs splendid re-telling.
Michael Everson
Westport, October 2012
==========
Michael Everson
Evertype, http://alice-in-wonderland-books.com
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list