"Alice=?windows-1252?Q?=92s_?=Adventures in an Appalachian Wonderland" published by Evertype

Laurence Horn laurence.horn at YALE.EDU
Sun Oct 28 14:43:46 UTC 2012


On Oct 28, 2012, at 12:37 AM, Michael Everson wrote:

> Evertype would like to announce the publication of Byron W. Sewell and Victoria J. Sewellâ•˙s translation╉or perhaps transposition╉"Alice's Adventures in an Appalachian Wonderland" which is written in the rich Appalachian dialect of West Virginia. The book is fully illustrated by Byron in the style of John Tenniel's classic illustrations. A page with links to Amazon.com and Amazon.co.uk is available at http://www.evertype.com/books/alice-en-appal .

Actually it's not.  Could there have been a typo in the above URL?  Also, could you repost the message below in plaintext, Michael?  I'd like to forward this to a colleague, but I don't want to send her this version if it's possible to have a clean one.  Thanks!

LH

> Bookstores can order copies at a discount from the publisher.
>
> From the front matter:
>
> On Dialect Orthography
>
> Publishing text in an unstandardized orthography is a challenge. A balance must be found between faithful–ness to the sounds of the dialect and legibility to an audience who reads the standard language. Engish dialect spellings are nothing new, of course: from Robert Louis Stevensonâ•˙s representation of Scots in Kidnapped to Mark Twainâ•˙s repre–sentation of Missouri dialect in Adventures of Huckle–berry Finn various approaches have been taken. Often these approaches make use of what is known as ╲the apologetic apostrophe╡ to mark letters from the standard language which have been ╲dropped╡.
>
> Such spellings tend to create a distracting visual clutter; this was recognized in the 1947 Scots Style Sheet and the 1985 Recommendations for Writers in Scots, both of which discourage the apologetic apostrophe while retaining it for ordinary purposes. Many of these recommendations apply easily to the linguistic features of Appalachian English, and have been followed in the text used in this book.
>
> Since the reader may appreciate a summary of the ortho–graphic conventions used here for the Appalachian dialect, a list is given below.
>
> â•¢ Words ending in -ing have been spelled as -in; participles in -en have been retained: writin ╢writingâ•˙, written ╢writtenâ•˙; nothin ╢nothingâ•˙.
>
> â•¢ The final apostrophe is not used: an ╢andâ•˙ is used instead of anâ•˙; em ╢themâ•˙ is used instead of â•˙em; o ╢ofâ•˙ is used instead of oâ•˙; wi ╢withâ•˙ is used instead of wiâ•˙.
>
> â•¢ Before a vowel o is written of: one of em ╢one of themâ•˙.
>
> â•¢ The reduced vowel in to is written as te rather than as tâ•˙; when stressed the word is written to, as in I donâ•˙t have te wear shoes in the summer iffen I donâ•˙t want to.
>
> â•¢ Both hit and it ╢itâ•˙ are found, with the latter being more common, and used in unstressed positions.
>
> â•¢ Initial syllables of other kinds when dropped are simply dropped: member ╢rememberâ•˙, spectin ╢expectingâ•˙.
>
> â•¢ Medial letters when dropped are not indicated with the ╲apologetic apostrophe╡: lil ╢littleâ•˙ (not liâ•˙l); agin ╢again; againstâ•˙ (not agâ•˙in).
>
> â•¢ Final clusters in -l- are reduced: sef ╢selfâ•˙, hep ╢helpâ•˙.
>
> â•¢ Final clusters in -t are treated variously: -pt is normally kept, while -ct is usually reduced to -ck: cept ╢exceptâ•˙, fack ╢factâ•˙. Although -st is often pronounced -ss, orthographic -st is still written for clarity: most [moà s].
>
> â•¢ Final clusters in -nd are treated in a number of ways. In most words where the -d is dropped entirely, it is written -nn: lann ╢landâ•˙, lannin ╢landingâ•˙, stann ╢standâ•˙, stannin ╢standingâ•˙, but under ╢underâ•˙. In words where the -d is elided in final position but returns when a suffix is added, it is written -nd: find [fÉŒË∆n], findin [Ë√fÉŒË∆ndin].
>
> â•¢ Contractions of the negative particle are treated in two ways. In monosyllables which end in a glottal stop, nâ•˙t is written: ainâ•˙t [eɪnà ‰], cainâ•˙t [keɪnà ‰], donâ•˙t [doà nà ‰], wonâ•˙t [woà nà ‰]; in polysyllables the syllabic nasal is written â•˙n: didâ•˙n [dɪdn]~[dɪtn], hadâ•˙n [hÃœdn]~[hÃœtn], wouldâ•˙n [wà dn]~[wà tn].
>
> â•¢ The participial a- is prefixed with a hyphen to gerunds: a-readin ╢readingâ•˙, a-wearin ╢wearingâ•˙.
>
> â•¢ Reduced unstressed ╲have╡ is written â•˙a: hadâ•˙nâ•˙a ╢hadnâ•˙tâ•˙veâ•˙, Iâ•˙dâ•˙a ╢Iâ•˙dâ•˙veâ•˙, wouldâ•˙a ╢wouldâ•˙veâ•˙, youâ•˙dâ•˙a ╢youâ•˙dâ•˙veâ•˙.
>
> â•¢ The word ╲Indian╡ has been respelt using the traditional form Injun (also used in Twain) because this reflects a normal phonetic development of [Ë√ɪndiÉ˙n] to [Ë√ɪndà ‚É˙n]; compare Arcadian [ɌɒË√keɪdiÉ˙n] and Cajun [Ë√keɪdà ‚É˙n].
>
> The intent here was to normalize towards a literary ortho–graphy, rather than towards a phonemic respelling of the language entirely; such a respelling would doubtless be filled with unnecessary ╲eye-dialect╡ (funkshun instead of function, and so forth). I would be interested to receive comment from readers regarding the suitability of this orthography for representing Appalachian dialect. Inevitably in such a venture there will be inconsistencies, of course. I trust these will not distract readers from their enjoyment of Byron and Victoriaâ•˙s splendid re-telling.
>
> Michael Everson
> Westport, October 2012
>
> ==========
> Michael Everson
> Evertype, http://alice-in-wonderland-books.com
>
> ------------------------------------------------------------
> The American Dialect Society - http://www.americandialect.org

------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org



More information about the Ads-l mailing list