"Alice=?windows-1252?Q?=92s_?=Adventures in an Appalachian Wonderland" published by Evertype
Laurence Horn
laurence.horn at YALE.EDU
Sun Oct 28 14:43:46 UTC 2012
On Oct 28, 2012, at 12:37 AM, Michael Everson wrote:
> Evertype would like to announce the publication of Byron W. Sewell and Victoria J. Sewellââ¢Ës translationââ¢â°or perhaps transpositionââ¢â°"Alice's Adventures in an Appalachian Wonderland" which is written in the rich Appalachian dialect of West Virginia. The book is fully illustrated by Byron in the style of John Tenniel's classic illustrations. A page with links to Amazon.com and Amazon.co.uk is available at http://www.evertype.com/books/alice-en-appal .
Actually it's not. Could there have been a typo in the above URL? Also, could you repost the message below in plaintext, Michael? I'd like to forward this to a colleague, but I don't want to send her this version if it's possible to have a clean one. Thanks!
LH
> Bookstores can order copies at a discount from the publisher.
>
> From the front matter:
>
> On Dialect Orthography
>
> Publishing text in an unstandardized orthography is a challenge. A balance must be found between faithfulÃâness to the sounds of the dialect and legibility to an audience who reads the standard language. Engish dialect spellings are nothing new, of course: from Robert Louis Stevensonââ¢Ës representation of Scots in Kidnapped to Mark Twainââ¢Ës repreÃâsentation of Missouri dialect in Adventures of HuckleÃâberry Finn various approaches have been taken. Often these approaches make use of what is known as ââ¢Ëthe apologetic apostropheââ¢Ë to mark letters from the standard language which have been ââ¢Ëdroppedââ¢Ë.
>
> Such spellings tend to create a distracting visual clutter; this was recognized in the 1947 Scots Style Sheet and the 1985 Recommendations for Writers in Scots, both of which discourage the apologetic apostrophe while retaining it for ordinary purposes. Many of these recommendations apply easily to the linguistic features of Appalachian English, and have been followed in the text used in this book.
>
> Since the reader may appreciate a summary of the orthoÃâgraphic conventions used here for the Appalachian dialect, a list is given below.
>
> ââ¢Â¢ Words ending in -ing have been spelled as -in; participles in -en have been retained: writin ââ¢Ëwritingââ¢Ë, written ââ¢Ëwrittenââ¢Ë; nothin ââ¢Ënothingââ¢Ë.
>
> ââ¢Â¢ The final apostrophe is not used: an ââ¢Ëandââ¢Ë is used instead of anââ¢Ë; em ââ¢Ëthemââ¢Ë is used instead of ââ¢Ëem; o ââ¢Ëofââ¢Ë is used instead of oââ¢Ë; wi ââ¢Ëwithââ¢Ë is used instead of wiââ¢Ë.
>
> ââ¢Â¢ Before a vowel o is written of: one of em ââ¢Ëone of themââ¢Ë.
>
> ââ¢Â¢ The reduced vowel in to is written as te rather than as tââ¢Ë; when stressed the word is written to, as in I donââ¢Ët have te wear shoes in the summer iffen I donââ¢Ët want to.
>
> ââ¢Â¢ Both hit and it ââ¢Ëitââ¢Ë are found, with the latter being more common, and used in unstressed positions.
>
> ââ¢Â¢ Initial syllables of other kinds when dropped are simply dropped: member ââ¢Ërememberââ¢Ë, spectin ââ¢Ëexpectingââ¢Ë.
>
> ââ¢Â¢ Medial letters when dropped are not indicated with the ââ¢Ëapologetic apostropheââ¢Ë: lil ââ¢Ëlittleââ¢Ë (not liââ¢Ël); agin ââ¢Ëagain; againstââ¢Ë (not agââ¢Ëin).
>
> ââ¢Â¢ Final clusters in -l- are reduced: sef ââ¢Ëselfââ¢Ë, hep ââ¢Ëhelpââ¢Ë.
>
> ââ¢Â¢ Final clusters in -t are treated variously: -pt is normally kept, while -ct is usually reduced to -ck: cept ââ¢Ëexceptââ¢Ë, fack ââ¢Ëfactââ¢Ë. Although -st is often pronounced -ss, orthographic -st is still written for clarity: most [moà s].
>
> ââ¢Â¢ Final clusters in -nd are treated in a number of ways. In most words where the -d is dropped entirely, it is written -nn: lann ââ¢Ëlandââ¢Ë, lannin ââ¢Ëlandingââ¢Ë, stann ââ¢Ëstandââ¢Ë, stannin ââ¢Ëstandingââ¢Ë, but under ââ¢Ëunderââ¢Ë. In words where the -d is elided in final position but returns when a suffix is added, it is written -nd: find [fÃÅÃân], findin [ÃâfÃÅÃândin].
>
> ââ¢Â¢ Contractions of the negative particle are treated in two ways. In monosyllables which end in a glottal stop, nââ¢Ët is written: ainââ¢Ët [eênà â°], cainââ¢Ët [keênà â°], donââ¢Ët [doà nà â°], wonââ¢Ët [woà nà â°]; in polysyllables the syllabic nasal is written ââ¢Ën: didââ¢Ën [dêdn]~[dêtn], hadââ¢Ën [hÃÅdn]~[hÃÅtn], wouldââ¢Ën [wà dn]~[wà tn].
>
> ââ¢Â¢ The participial a- is prefixed with a hyphen to gerunds: a-readin ââ¢Ëreadingââ¢Ë, a-wearin ââ¢Ëwearingââ¢Ë.
>
> ââ¢Â¢ Reduced unstressed ââ¢Ëhaveââ¢Ë is written ââ¢Ëa: hadââ¢Ënââ¢Ëa ââ¢Ëhadnââ¢Ëtââ¢Ëveââ¢Ë, Iââ¢Ëdââ¢Ëa ââ¢ËIââ¢Ëdââ¢Ëveââ¢Ë, wouldââ¢Ëa ââ¢Ëwouldââ¢Ëveââ¢Ë, youââ¢Ëdââ¢Ëa ââ¢Ëyouââ¢Ëdââ¢Ëveââ¢Ë.
>
> ââ¢Â¢ The word ââ¢ËIndianââ¢Ë has been respelt using the traditional form Injun (also used in Twain) because this reflects a normal phonetic development of [ÃâêndiÃËn] to [Ãâêndà âÃËn]; compare Arcadian [ÃÅÃâÃâkeêdiÃËn] and Cajun [Ãâkeêdà âÃËn].
>
> The intent here was to normalize towards a literary orthoÃâgraphy, rather than towards a phonemic respelling of the language entirely; such a respelling would doubtless be filled with unnecessary ââ¢Ëeye-dialectââ¢Ë (funkshun instead of function, and so forth). I would be interested to receive comment from readers regarding the suitability of this orthography for representing Appalachian dialect. Inevitably in such a venture there will be inconsistencies, of course. I trust these will not distract readers from their enjoyment of Byron and Victoriaââ¢Ës splendid re-telling.
>
> Michael Everson
> Westport, October 2012
>
> ==========
> Michael Everson
> Evertype, http://alice-in-wonderland-books.com
>
> ------------------------------------------------------------
> The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list