acetabula et calculi
Joel S. Berson
Berson at ATT.NET
Fri Aug 22 14:26:24 UTC 2014
William Douglass once opprobriated Zabdiel Boylston as
"Ulcocalculus". In 18th century Boston everyone would have known
why. I had to consult an email list for a translation of the Latin,
and histories for the second connection to Boylston.
Joel
At 8/22/2014 12:55 AM, Dave Hause wrote:
>Calculi comes straight into English through medicine - stones. My
>Latin-English dictionary says "pila" for a ball to play with, "lapis" for
>one thrown by a ballista.
>Dave Hause, dwhause at cablemo.net
>Waynesville, MO
>----- Original Message -----
>From: "Bill Mullins" <amcombill at HOTMAIL.COM>
>To: <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
>Sent: Thursday, August 21, 2014 8:37 PM
>Subject: acetabula et calculi
>
>
>Forgive an off-topic question=2C but I'm betting someone on the list knows =
>more about this than I do.
>"Acetabula et calculi" is generally taken=2C within the conjuring community=
>=2C to be Latin for the classic routine "cups and balls" (from a reference =
>in the writings of Seneca). I don't speak/read/write Latin=2C but I believ=
>e a more literal translation would be "cups and dice".
>So I stick "cups and balls" into Google translate in hopes of finding out h=
>ow to say "cups and balls" in Latin. It spits out=20
>"et cyathos balls". I stick "balls" into GT=2C and it gives "balls". Goog=
>le Translate believes that "balls" is Latin for "balls".
>Surely this isn't correct. What is the Latin word for "balls"? =
>
>------------------------------------------------------------
>The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
>
>------------------------------------------------------------
>The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list