[Ads-l] "Lose complete control" and its ilk
Laurence Horn
laurence.horn at YALE.EDU
Thu May 25 15:16:37 UTC 2017
> On May 25, 2017, at 11:08 AM, ADSGarson O'Toole <adsgarsonotoole at GMAIL.COM> wrote:
>
> The term mentioned previously was "hypallage".
>
> http://listserv.linguistlist.org/pipermail/ads-l/2007-October/075227.html
>
> [Begin excerpt from 2007 message]
> Cris Collinsworth on NBC, discussing a big fumble, remarked that "it
> turned the complete game around", i.e. turned the game completely
> around.
>
> (In an earlier discussion over the summer re "dodged a narrow
> bullet", Arnold reminded us this is called or transferred
> epithets. Somehow it strikes me as especially odd when the adverb
> transfer to modify a definite, as above.)
> [End excerpt]
>
> Here is a link to a germane Language Log post by Arnold Zwicky:
> http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/005186.html
>
>
Thanks, Garson! Exactly what I was trying to dredge up. I suspected Arnold might have been involved, but I didn’t know how to find the relevant thread. “No extramarital toes sucked”—how could I have forgotten? And the trope I was trying to recall was indeed “hypallage”. Well, I did remember it was Greek…
LH
>
> On Thu, May 25, 2017 at 10:30 AM, Laurence Horn <laurence.horn at yale.edu> wrote:
>> Has anyone encountered descriptions of these “transferred modifiers” in which “A-ly VERB +nominal” is expressed as “VERB A +nominal”? I’m especially interested in the ones in which there’s a potential compositional or transparent meaning that happens not to be the one intended. So, for example, we have these Google-attested cases:
>>
>> “lost complete interest in my life/in the news/in smoking cigarettes/hobbies/career goals”
>>
>> “lost total control of my life/my desktop/myself/the match/his power/his presidency/her faculties”
>>
>> “lacks total understanding of the problem"
>>
>> With the meaning ‘completely (totally) lost interest, control,…'
>>
>> These are similar to a construction I think we’ve discussed in an antique thread, exemplified by “He raised an insouciant/inquisitive/expectant eyebrow”, meaning ‘He insouciantly/inquisitively/expectantly raised an eyebrow’, in that the eyebrow itself was not insouciant or expectant; this sometimes is employed self-consciously (and archly) as a figure of speech. But the ‘complete/total control' case is especially interesting to me because in principle it *could* refer to losing *complete* control (while retaining partial control), but it doesn’t:
>>
>> #I lost total control of my faculties, but fortunately I still have some control of them.
>>
>> It’s not a question of total control (and lacking or losing it), but of totally lacking or losing control.
>>
>> Can anyone point me to any discussion of these constructions? I sort of recall someone supplied a (Greek?) name for the trope of the adverb-in-adjective-clothing in the case of insouciant eyebrow, but I can’t recall what the name was, or whether there was any specific focus on the “lose complete control” cases.
>>
>>
>> LH
>>
>> ------------------------------------------------------------
>> The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
>
> ------------------------------------------------------------
> The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list