[Ads-l] _to lose one's hair_ Beatles Don't Pass me by
ADSGarson O'Toole
adsgarsonotoole at GMAIL.COM
Wed Oct 24 21:31:17 UTC 2018
Thanks for your responses. I misunderstood the playfulness of Jim
Parish's contrasting remark.
The following excerpt circa 1954 seems to contain a direct claim that
"to lose your hair" means "to be angry" in colloquial speech.
Year: 1954 (Snippet shows volume does contain a 1954 issue)
Periodical: Linguists' Club
Periodical: Linguist
Volume 16
Page 147
Database: Google Books Snippet View; must be verified with hardcopy or scans
[Begin excerpt]
. . . also has various uses — all connected with the idea of loss,
deprivation or defeat, e.g. "to lose your temper," "to lose your
place," "to lose your hair " (coll., "to be angry"), "to lose your
way," "to lose the game.'" etc.
[End excerpt]
Garson
On Wed, Oct 24, 2018 at 2:34 PM Andy Bach <afbach at gmail.com> wrote:
>
> "My stock broker told me not to trade commodities, that I would lose
> my shirt," he said. "So I kept buying the stocks he recommended, and,
> instead, I lost my shirt with him."
>
> Isn't that about losing money, as in, "losing everything including my
> shirt"? Wonder if that's part of the Marx Brother's Coconuts opera parody
> "Tale of the Shirt" (lyrics by Irving Berlin):
> https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090618172729AAXmQB3
>
> I've seen "lose your shit" though it's that's more than just become
> annoyed. The "keep your hair (and shirt) on" I knew, just never heard lose
> your hair."
>
> Thanks all. It's still a bit of a clunky line in the song, but it was
> Ringo's first ever, so, not that surprising, I guess.
>
> On Wed, Oct 24, 2018 at 1:18 PM ADSGarson O'Toole <adsgarsonotoole at gmail.com>
> wrote:
>
> > Jim Parish wrote:
> > >
> > > Ah. So the corresponding variant for the other phrase would
> > > be "lost your shirt"?
> >
> > Yes.
> >
> > Year: 2004 Copyright
> > Book: A Complete Guide to Technical Trading Tactics
> > Author: John L. Person
> >
> > [Begin excerpt]
> > "My stock broker told me not to trade commodities, that I would lose
> > my shirt," he said. "So I kept buying the stocks he recommended, and,
> > instead, I lost my shirt with him." Not a happy story, but the amazing
> > development is that the gentleman is ...
> > [End excerpt]
> >
> >
> > > On 10/24/2018 1:04 PM, ADSGarson O'Toole wrote:
> > > > The phrase "keep your hair on" has a long history and seems to mean
> > > > "keep your composure". Perhaps "you lost your hair" meant "you lost
> > > > your composure" or "you lost your temper".
> > > >
> > > > Year: 1889
> > > > Title: A Dictionary of Slang, Jargon & Cant
> > > > Compiler and Editor: Albert Barrère and ?Charles G. Leland
> > > > Publisher: Printed for Subscribers Only
> > > > Quote Page 442
> > > >
> > > > [Begin excerpt]
> > > > Hair (common) "keep your hair on," do not be excited, keep your
> > > > temper; varied to "keep your shirt on."
> > > >
> > > > With the most perfect good temper the new-comer answered the
> > > > expostulations of the fat woman with a "Keep yer hair on,
> > > > Lizer."--Sporting Times.
> > > > [End excerpt]
> > > >
> > > > Garson
> > > > On Wed, Oct 24, 2018 at 11:24 AM Andy Bach <afbach at gmail.com> wrote:
> > > >> I've always wondered about the line explaining her lateness: "you
> > were in a
> > > >> car crash and you lost your hair." In the WikiP article, they have:
> > > >> However, the expression "to lose one's hair" was a fairly common
> > English
> > > >> idiom, and simply means "to become anxious or upset" (see, for
> > > >> instance, Elizabeth
> > > >> Bowen <https://en.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_Bowen>'s novel *The
> > Death of
> > > >> the Heart <https://en.wikipedia.org/wiki/The_Death_of_the_Heart>*,
> > 1938)
> > > >> https://en.wikipedia.org/wiki/Don%27t_Pass_Me_By
> > > >>
> > > >> While it makes a little more sense that way for the song but a few
> > googles
> > > >> don't come up with any hair losing/become upset idioms, English
> > (British?)
> > > >> or otherwise.
> > > >> --
> > > >>
> > > >> a
> > > >>
> > > >> Andy Bach,
> > > >> afbach at gmail.com
> > > >> 608 658-1890 cell
> > > >> 608 261-5738 wk
> > > >>
> > > >> ------------------------------------------------------------
> > > >> The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
> > > > ------------------------------------------------------------
> > > > The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
> > > >
> > >
> > > ------------------------------------------------------------
> > > The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
> >
> > ------------------------------------------------------------
> > The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
> >
>
>
> --
>
> a
>
> Andy Bach,
> afbach at gmail.com
> 608 658-1890 cell
> 608 261-5738 wk
>
> ------------------------------------------------------------
> The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list