[Algonquiana] [External] a question I got

Campbell Nilsen campbell.nilsen at gmail.com
Mon Sep 11 20:12:45 UTC 2023


Maybe I'm, er, barking up the wrong forest, but--this looks suspiciously
like the fossilized 'fear' root that shows up in Shawnee and Blackfoot as
*koʔp*- but gets extended (and compressed) to *koʔθ-/koʔt- *everywhere
else. Could there maybe be a semantic shift from 'goes fearfully/runs in
fear' -> 'runs into the forest'?

On Sun, Sep 10, 2023 at 12:26 AM Richard RHODES <rrhodes at berkeley.edu>
wrote:

> Monica,
>      There is a Proto-Algonquian word for ‘go inland; go into the woods’
> *kwexpii:wa. It has reflexes across the family PC kospīw, SWO gopii, Men
> kohpeew, Munsee kóhpii (adv) ‘in the forest’.
>       It is reasonable to assume the French was an attempt to claque a
> single word meaning ’go into the forest’.
>
> Rich
>
> Richard A. Rhodes
> Department of Linguistics
> University of California
> Berkeley, CA 94720-2650
>
> Sent from my iPhone
>
> > On Sep 9, 2023, at 11:45, McCafferty, Michael L. <mmccaffe at indiana.edu>
> wrote:
> >
> > Dear Monica,
> >
> > I will ask a colleague in Quebec who may know the answer to your
> correspondent's question.
> >
> > Michael
> > ________________________________
> > From: Algonquiana <algonquiana-bounces at listserv.linguistlist.org> on
> behalf of MONICA MACAULAY <mmacaula at wisc.edu>
> > Sent: Saturday, September 9, 2023 14:14
> > To: algonquiana at listserv.linguistlist.org <
> algonquiana at listserv.linguistlist.org>
> > Subject: [External] [Algonquiana] a question I got
> >
> > This message was sent from a non-IU address. Please exercise caution
> when clicking links or opening attachments from external sources.
> >
> >
> > Hi-
> >
> > I got an email from a random person who is translating a book from
> Spanish into English. It took a while to figure out what she was asking,
> but I think what she's saying is that the author uses a word in Spanish,
> "bosquizarse," which would mean something like 'to forest (oneself)', i.e.
> go to the forest. She (the author) then claims it comes from "Algonquin,"
> although I doubt she meant the language itself; more likely an Algonquian
> language. (?)
> >
> > The translator found a reference to "On the Animal Trail" by Baptiste
> Morizot that says "They would say: ‘Tomorrow I’m heading off, I’m going to
> enforest myself (‘je vais m’enforester’)."
> >
> > I think what she (the translator) is getting at is whether it could be a
> calque from some Algonquian language. I have never heard of anything like
> this, but I told her I'd ask around.
> >
> > Totally off the wall or is there anything to it?
> >
> > Monica
> > _______________________________________________
> > Algonquiana mailing list
> > Algonquiana at listserv.linguistlist.org
> > https://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/algonquiana
> > _______________________________________________
> > Algonquiana mailing list
> > Algonquiana at listserv.linguistlist.org
> > https://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/algonquiana
> _______________________________________________
> Algonquiana mailing list
> Algonquiana at listserv.linguistlist.org
> https://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/algonquiana
>


More information about the Algonquiana mailing list