Question to Polynesian expert
Roderick G Orlina
rorlina at ic.sunysb.edu
Wed Jan 20 18:26:53 UTC 1999
Well, did he have any Malay shiphands on board the ship?
Rod Orlina
On Wed, 20 Jan 1999, Ross Clark wrote:
> > Date sent: Tue, 19 Jan 1999 16:11:00 -0500 (EST)
> > Send reply to: rorlina at ic.sunysb.edu
> > From: Roderick G Orlina <rorlina at ic.sunysb.edu>
> > To: " AUSTRONESIAN LANGUAGES AND LINGUISTICS" <AN-LANG at anu.edu.au>
> > Subject: Re: Question to Polynesian expert
> > Originally to: Robert Blust <blust at hawaii.edu>
>
> > Hi.
> >
> > I'll have to disagree with Bob about the source of our word "tatoo"
> > because I believe it derives from the Old Javanese word "tatu", which
> > means, "wound, scar" (Zoetmulder). Southeast Asia definately has a long
> > history of "tatoo"-ing, and the borrowing seems to correspond directly to
> > the Old Javanese, rather than a Polynesian, source.
> >
> > Rod Orlina
> >
>
>
> No it doesn't. The word first appears in English in Cook's voyages,
> in descriptions of Tahiti and other Polynesian societies. Cook spells
> it "tattow"; Bougainville a few years earlier had spelled it "tataou"
> (in French). Both of these are clearly attempts to represent the
> Polynesian /tatau/. If there is a puzzle here, it is why the final
> syllable changed from /taw/ to /tu:/ in English.
>
> Ross Clark
>
More information about the An-lang
mailing list