"duduk" and "tinggal" in Malay and Bahasa Indonesia
roslynplace at altavista.com
roslynplace at altavista.com
Mon Jan 8 19:03:47 UTC 2001
I've been trying to teach myself Malay. I've come across a number of expressions in which "duduk" is used in the sense of "living" in a place and at other times I've seen 'tinggal". When I looked up the meanings, I got "duduk" meaning "live, sit, stay" and "tinggal" meaning "live, reside, remain". My question: are these two usages really interchangeable when used in the sense of living in a place, or does "tinggal" have a more permanent implication (which the definition seems to suggest)? Many thanks for any help that you can give me.
R.P.
Find the best deals on the web at AltaVista Shopping!
http://www.shopping.altavista.com
More information about the An-lang
mailing list