Korean script for Cia-Cia
David Mead
mead2368 at GMAIL.COM
Sat Aug 8 12:56:19 UTC 2009
Hi,
Besides 1. glottal stop, 2. the l -r contrast
and 3. the voiced/unvoiced versus
aspirated/unaspirated mismatch which Chris
mentions, 4. Cia-cia also has implosive b and d
as distinct phonemes. Perhaps they use Hangul
doubled consonants for those?. But of course,
Korean pp and tt are "tense" (glottalized?
faucalized? lengthened?) consonants, not
implosives. (BTW, according to Greenberg 1970
"Some generalizations concerning glottalic
consonants", IJAL 36:123145, there is a
universal correlation of implosion with laxness.)
5. Also, Korean is like English in that /ng/
occurs only at the end of syllables. My
understanding about Hangul, however, is that the
same symbol (a circle) is used to represent both
/ng/ (when it occurs as the final of a syllable
block), and zero (when it occurs as the initial
of a syllable block) (that is, representing a
syllable without any onset consonant). Since
Cia-cia allows /ng/ at the beginning of
syllables, and also has syllables without
consonant onsets (not to mention syllables with
glottal stop onset), I'm not sure how they
would/could represent the difference in
Hangul. (To be fair to Sejong the Great, these
were originally different symbols, but over time
merged graphically so that now it is considered just one "letter".)
6. Finally, Korean syllables have at most only
one onset consonant, whereas Cia-cia has
prenasalized consonants mp, mb, nt, ns, nd, ngk,
& ngg, as in the words ndoke 'monkey' and
nggaanggaa 'crow'. Hmm, would these require
some innovative Hangul consonant digraphs, or
resurrecting some obsolete ones? I'm not sure about that.
If I'm wrong about anything I've said about
Hangul I hope someone will correct me.
David Mead
At 8/7/2009 11:46 AM -0700, Christopher Sundita wrote:
>I am able to read/write Han'geul/Korean script
>and going by the words for the numbers 1-10 in
>Cia-Cia, it looks like that they're probably had
>to make some modifications in the script.
>
>For example, in Korean, the distinction between
>voiced and unvoiced consonants is not phonemic;
>instead it's aspirated & unaspirated (as well as
>"tense" sounds) When transliterating foreign
>words into Korean, voiced sounds are represented
>by the unaspirated letters and the unvoiced ones, the aspirate ones.
>
>Looking at the words for 4 (pa'a) and 6 (no'o),
>I wouldn't know how they would write a glottal stop in Han'geul.
>
>Also, it looks like /r/ and /l/ are sounds in
>Cia-Cia, however in Han'geul they are written
>with the same letter. Korean has both sounds, but only in allophonic variation.
>
>I see a photo of the book they published:
><http://photo-media.daum-img.net/200908/06/yonhap/20090806063009295.jpg>http://photo-media.daum-img.net/200908/06/yonhap/20090806063009295.jpg
>It says "bahasa cia-cia" on the cover. I think
>"bahasa" looks right, but I wonder why they
>wrote "cia-cia" with the letters they did.
>
>--Chris Sundita
>
>
>--- On Fri, 8/7/09, John Ulrich Wolff <juw1 at cornell.edu> wrote:
>From: John Ulrich Wolff <juw1 at cornell.edu>
>Subject: [An-lang] Korean script for Cia-Cia
>To: an-lang at anu.edu.au
>Date: Friday, August 7, 2009, 7:01 AM
>Re: John Bowden's citation of the article in the Jakarta Globe about
>the Korean script to transcribe Cia-Cia. Does anyone know how
>adequate the Korean script is to transcribe Cia-Cia?
>John Wolff
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/an-lang/attachments/20090808/e9c2fd5f/attachment.htm>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
An-lang mailing list
An-lang at anu.edu.au
http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang
More information about the An-lang
mailing list