ARABIC-L: GEN: Algerian Music responses
Dilworth B. Parkinson
Dilworth_Parkinson at byu.edu
Tue Feb 2 23:52:24 UTC 1999
----------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Tue 02 Feb 1999
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory-------------------------------------
1) Subject: "koubou" in the Algerian Rai song.
2) Subject: imperative plural
3) Subject: like "quluu"
4) Subject: waw+'alif Saamita marker
-------------------------Messages--------------------------------------
1)
Date: 02 Feb 1999
From: "Dr Salah D. Hammoud, 333-4580" <HammoudSD.DFF.USAFA at usafa.af.mil>
Subject: "koubou" in the Algerian Rai song.
Re "koubou" in the Algerian Rai song.
That is exactly the difficulty in trying to answer queries about words
taken in total isolation, out of context and perhaps not very accurately
transcribed. And this, I think, is the case here. So mine was an educated
guess at best, and I prefaced my answer by saying: " Not knowing the words
that follow [or precede], and not knowing the song ..." I was only able to
guess, hoping someone else will have a more definitive answer. Younes' is
a possibility.
In Moroccan dialect which is the closest to the variety used in Algerian
Rai songs, but not exactly the same, "kubbu " means both what I suggested
"pour!,"(plural imperative) and "pour it" (masculin, singular imperative).
with the doubling of the [b] and the [u] as the vowel in "book." And Ihope
the initial inquirer will have a chance to check these suggestions against
others and deduce what will make most sense.
Salah.
--------------------------------------------------------------------------
2)
Date: 02 Feb 1999
From: Mimouni Zohra <mimouniz at MAGELLAN.UMontreal.CA>
Subject: imperative plural
Salah is right about "koubou". In Algerian Arabic, more specifically in
the dialect of Oran where the Rai was born, this is a common expression
used in the imperative plural (2nd and third person) meaning "pour".
However, there should be a geminate in the transcription "koubbou".
--------------------------------------------------------------------------
3)
Date: 02 Feb 1999
From: Khalid AbdulSamad Draper <mujahid at gte.net>
Subject: like "quluu"
Actually, assuming that "koub" is a valid fi3l amr, then its plural (plural
as in ordering more than one person) would be valid. For instance, "qul" is
an order directed to one person for them to say something. If you were
speaking to a group of people, you would say "quluu," which corresponds to
"koub" and "koubou", which I'm assuming is pronounced more like "koob" and
"kooboo."
Khalid
--------------------------------------------------------------------------
4)
Date: 02 Feb 1999
From: MOHAMMED M JIYAD <mmjiyad at unix.amherst.edu>
Subject: waw+'alif Saamita marker
Hi,
This is a follow up on Mr. Mourchid's note regarding Salah's comment. I
believe that the waw+'alif Saamita is the marker for all mausculine
plural imparative forms. I think Salah is correct.
Mohammed Jiyad
--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 02 Feb 1999
More information about the Arabic-l
mailing list