ARABIC-L: LING: Adjectives response
Dilworth B. Parkinson
Dilworth_Parkinson at byu.edu
Mon Jan 25 19:53:35 UTC 1999
----------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Mon 25 Jan 1999
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory-------------------------------------
1) Subject: Adjectives modifying construct phrases response
-------------------------Messages--------------------------------------
1)
Date: 25 Jan 1999
From: waheed samy <w_samy at aucegypt.edu>
Subject: Adjectives modifying construct phrases response
Hi Andy;
>
> Consider if you will the following construct phrase bening modified by
>two adjectives:
>
> NOUN NOUN NOUN NOUN ADJ ADJ
> farmalatu sayyaarati mudiiirati sh-sharikati dh-dhakiyyati T-Tawiilati
> (the)brakes(f.nom) (the)car(f.gen.) (the)director(f.gen.)
>the-company(f.gen) the-intelligent(f.gen) the-tall/long(f.gen)
>
> I can wring out at least two workable meanings:
>
> The brakes of the car of the tall intelligent director of the company
> The brakes of the long car of the intelligent director of the company
> * the brakes of the long intelligent car of the director of the company
>
> I have four questions.
>
> 1) Does the current word order "work" for you. If not what would you
> do to "fix it up?"
The sentence is a bit contrived.
The sentence is too long, for it to work I would throw out the
adjectives.
>
> 2) If you were to insert the adjective "xarbaana", or "mu9aTTala",
> referring to the car's brakes, where in the above Arabic string would
> you put it?
>
> a. farmalatu sayyaarati mudiiirati sh-sharikati l-xarbaanati
> dh-dhakiyyati T-Tawiilati
> b. farmalatu sayyaarati mudiiirati sh-sharikati dh-dhakiyyati
> l-xarbaanati T-Tawiilati
> c. farmalatu sayyaarati mudiiirati sh-sharikati dh-dhakiyyati
> T-Tawiilati l-xarbaanati
I would not accept any of the above alternatives.
>
> 3) What is the likelihood of you ever uttering such a phrase
> where 0 = never and 10 = most comfortable way of expressing the idea
> "the broken brakes of the intelligent company director's long car"?
>
0
> 4) What is the most comfortable way of expressing this meaning in your
> home dialect of Arabic?
In Egyptian Colloquial Arabic (ECA), I would use a gumla 'ismiyya (mubtada'
and x at b@r) whose x at b@r is a gumla 'ismiyya
mubtada': mudirt ishshirka, illi hiyya nn at CHa TT at wiila dahiyyan
x at b@r : f at rm@lt il3 at r@biyya pta3itha b at yZ@
In Arabic (1256):
Â¦Í «¨ «È ÁÍÒ «Ê«¹Õ «×ËÍ ¦ÁÍÒʨ ·Â «»Í » « Á« »«Íÿ
Waheed
--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 25 Jan 1999
More information about the Arabic-l
mailing list