ARABIC-L: LING: More "zalama"
Dilworth B. Parkinson
Dilworth_Parkinson at byu.edu
Tue Mar 9 20:56:19 UTC 1999
----------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Tue 09 Mar 1999
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory-------------------------------------
1) Subject: On "zalamah" again!
2) Subject: /zole/ from a different root
-------------------------Messages--------------------------------------
1)
Date: 09 Mar 1999
From: Muhammad Deeb <mdeeb at gpu.srv.ualberta.ca>
Subject: On "zalamah" again!
On "zalamah" again!
The word "Zalamah" continues to have its attraction and thus keeps
our linguists both intrigued and busy! As I'm equally intrigued, may I add
a few more touches to my earlier post on the subject? Below are a few
passing comments.
---------------------------------------------------------------------
[NB: In this electronic medium, I use the symbol "@" for the gutteral
letter "@ayn" as in "@ilm" (= science or knowledge);
the lower-case "z" for the zaay / zayn as in "zayt"
(= oil) and the upper-case Z for the strongly
articulated palatal "Zaa'" as in "Zill"
(= shade)].
----------
> Ernest, I think there is a little misunderstanding. [ZaLama -Yazlumu]
> "Z" is "zha" or "Ttah" with a dot on it. Zalami, is the letter "Za/Zayn"
> or "Ra" with dot on it ;-)
*** No, there isn't any misunderstanding. Professor McCarus and I quoted
correctly Adrien Barthelemy's *Dictionnaire arabe-francais,*
(Paris, 1935). The root "zlm" (zaay, laam, miim) lends
itself to a variety of verbal forms:
-- (a) triliteral:
zalama; imperfect: yazlumu = to fill up (a vessel or a trough);
-- (b) derived forms:
izlamma = to depart / to leave in a hurry ;
izla'amma = to rise / to get on one's feet/
to be or become "erect,"
likely in all senses.
> BTW, Yazlumu [sic] means to mistreat, or not to be fair to.
*** The word in question "zalama" has nothing to do with "Zalama" /
"yaZlimu" (= to oppress or treat unjustly).
> A possible variant of this ZLM construction is a term I heard used
> similarly in Khartoum, Sudan: "zole" (pronounced as in English "mole"
> or "poll")
*** In my earlier post on the subject, I noted that "zalamah" in Levantine
Arabic dialects has as its counterparts "gada@" and "zuul" (pronounced
as mall or as correctly suggested above) in colloquial Arabic in Egypt
and the Sudan respectively. "Zuul" comes from classical Arabic "zawl,"
plu. "azwaal" (= appearance, phantom, silhouette, mirage).
With all due respect, I should like to point out that the Sudanese
"zuul" is not a variant of "zalamah;" as the two words are
morphologically independent from each other, and derive
from unrelated entries.
M. Deeb
-------------------------------------
Department of Comparative Literature,
University of Alberta,
Edmonton, Alberta,
Canada T6G 2E6
--------------------------------------------------------------------------
2)
Date: 09 Mar 1999
From: MOHAMMED M JIYAD <mmjiyad at unix.amherst.edu>
Subject: /zole/ from a different root
MarHaban,
This is a fellow up on Stephen H. Franke's comment vis-a-vis /zalama/. I
believe that the word /zole/ comes from a different root and has a
different meaning, in spite of the fact that it is used in the Sudanese
dialect to mean "man". I believe that /zole/ comes from the root
/Saa'-waw-laam/ and the word /Sawl/ means "an aggressive man". It is also
used to describe a male camel that exhibits aggressive behavior such as
chasing, biting and bucking people or other animals.
Best.
Mohammed Jiyad
--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 09 Mar 1999
More information about the Arabic-l
mailing list