ARABIC-L: LING: Geographical Names Response
Dilworth B. Parkinson
Dilworth_Parkinson at byu.edu
Wed Mar 10 21:47:45 UTC 1999
----------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Wed 10 Mar 1999
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory-------------------------------------
1) Subject: Geographical Names Response
-------------------------Messages--------------------------------------
1)
Date: 10 Mar 1999
From: "Chouairi, R. MR DFL" <GR6548 at exmail.usma.army.mil>
Subject: Geographical Names Response
Dear Mr. Hoberman
Many are the Levantine names of that nature Kisirwani (from
Kisirwan), Shami (from Sham), Bayrouti (from Beirut), Ladhkani (from
Latakia), Halabi (from Aleppo) etc..
> My own family name does not refer to my original name, but is an adjective
> to where the family came from. That means the family came from the town
> of Chouair, or Dhour-El-Chouair (in Lebanon). All the families that came
> from that town were referred to by that name. (Korban, Mouja`es, Merhej,
> Rahbani, Kiameh, Sawaya etc..)
>
In Levantine Dialect, many are the ways of expressing the same adjective of
Nassab especially in plural. For example people coming from Zahle could be
referred as: zihlAwiyyeh or zahAlneh, from Beirut: beirUtiyeh or ByArteh,
from the Damascus: shwAm.
I hope I have helped.
Rajaa Chouairi
Abu Fouad
--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 10 Mar 1999
More information about the Arabic-l
mailing list