Arabic-L:LING:Case Query;xayrun lakum Query

Dilworth B. Parkinson Dilworth_Parkinson at byu.edu
Tue Sep 21 14:05:24 UTC 1999


----------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Tue 21 Sep 1999
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading:
          unsubscribe arabic-l                                      ]

-------------------------Directory-------------------------------------

1) Subject: Case Query
1) Subject: xayrun lakum Query

-------------------------Messages--------------------------------------
1)
Date: 21 Sep 1999
From: ypeled at post.tau.ac.il (Yishai Peled)
Subject: Case Query

Dear colleagues,
I am currently engaged in a research into some case marking problems in
modern standard Arabic. Of particular interest to me are such cases as:
1. lam yaHduth shay?an ("nothing happened"), where shay?an takes the
accusative -an rather than the nominative ending -un.
2. ta9yiinu waziiran ("the appointment of a minister"), where waziiran
takes the accusative rather than the genitive ending -in.
My questions are these:
1. Has anyone encountered such cases in Arabic, either in a written text or
in some oral version of modern standard Arabic (e.g. news bulletin, TV
program, interview etc.). I should be grateful for any reference.
2. Can anyone refer me to any transliterated texts in modern standard
Arabic where there is a chance to find such cases? (e.g. books, other
publications, collections, websites etc.).
3. Has anyone encountered the phenomenon in question in other layers of
Arabic (e.g. classical Arabic, middle Arabic)?
I have already recorded a number of such cases, but I do need more examples.

Thanking you in advance,

Yishai Peled

--------------------------------------------------------------------------
2)
Date: 21 Sep 1999
From: Saifullah Kamalie <saif at centrin.net.id>
Subject: xayrun lakum Query

Dear colleages,
 
In analyzing the meaning of Arabic preposition in my magister thesis I have
a problem to determine the meaning of li in "xayrun lakum" 'better for
you'. What meaning is the more appropriate for that preposition ? Is it for
tabyin, ta`diyah or others ? Idimah (Dirasat li Uslubi Al-Quran Al-Karim
Vol.2 p 454) listed "wa an tasu:mu: xayrun lakum" under subtitle "al-la:m
sifah". In my opinion, "sifah" is not meaning but function.
I would be grateful if any of the Arabic linguists can give me the suggestion.

Saifullah Kamalie

--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 21 Sep 1999



More information about the Arabic-l mailing list