Arabic-L:LIT:Translation of Terms Response
Dilworth B. Parkinson
Dilworth_Parkinson at byu.edu
Thu Apr 6 18:08:20 UTC 2000
----------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Thu 06 Apr 2000
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory-------------------------------------
1) Subject: Translation of Terms Response
-------------------------Messages--------------------------------------
1)
Date: 06 Apr 2000
From: Wail Hassan <w-hassan at wiu.edu>
Subject: Translation of Terms Response
A rough equivalent of Gharad/Aghrad would be "authorial intention" in
English literary terminology. I would render Fikra/Afkar as "stock images"
or "conventional images/symbols". I can't think of an equivalent of
Ma'na/Ma'ani except perhaps "associations".
>I would be also very thankful if any one is ready to send me
>further information about sources (books or articles in English, Hebrew,
>Arabic or German) that deal with this matter.
I know there is a tri-lingual dictionary (Arabic/English/French) of
literary terms by, if I remember correctly, Magdi Wahba.
Wail Hassan
--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 06 Apr 2000
More information about the Arabic-l
mailing list