Arabic-L:GEN:Transliteration Software Responses
Dilworth B. Parkinson
Dilworth_Parkinson at byu.edu
Fri Jul 21 15:41:17 UTC 2000
----------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Fri 21 Jul 2000
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory-------------------------------------
1) Subject: Transliteration Software Response
2) Subject: Transliteration Software Response
3) Subject: Transliteration Software Response
-------------------------Messages--------------------------------------
1)
Date: 21 Jul 2000
From: Mutarjm at aol.com
Subject: Transliteration Software Response
Greetings.
Doubtful that such a software exists, especially for transliteration (into
IPA or other fairly-common/standard charset)?
Kindly describe your project and research interests, and there may be other
approaches and products that are suitable, in sha' Allah.
Most software involving manipulaiton of Arabic these days is along the line
of direct Arabic => English translation, and even those seem shaky and "raw"
in their products. (Yasir Oneizan at USC's ISI may be able to mention what's
current in the field.)
HTH.
Regards from Los Angeles.
Sincerely,
Stephen H. Franke
--------------------------------------------------------------------------
2)
Date: 21 Jul 2000
From: Klaus Lagally <lagally at informatik.uni-stuttgart.de>
Subject: Transliteration Software Response
The ArabTeX system will probably do just what you are looking for.
For info see
ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/arabtex/arabtex.htm
Best wishes
Klaus Lagally
--------------------------------------------------------------------------
3)
Date: 21 Jul 2000
From: Dil Parkinson <dil at byu.edu>
Subject: Transliteration Software Response
If you are willing to work with text files, and if you are willing to use a
transliteration scheme that represents a one to one correspondence between
the Arabic letters and the Latin letters that transliterate them, the
problem is trivially easy with Perl, a free computer language available for
all platforms. I could send you a few lines of code and all you would have
to do is fill in the exact letters you want transliterated back and forth
from. The problem is that most people don't want to use that kind of
transliteration scheme. They want 'shiin' to be represented with 'sh', but
they want to computer to know that the 'sh' in the elative 'ashal' is not
an example of that 'sh', but is rather a separate 's' and 'h'. Etc.
Dil
--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 21 Jul 2000
More information about the Arabic-l
mailing list