Arabic-L:TRANS:cotton products query
Dilworth B. Parkinson
Dilworth_Parkinson at byu.edu
Wed Dec 12 17:52:36 UTC 2001
----------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Wed 12 Dec 2001
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory-------------------------------------
1) Subject: cotton products query
-------------------------Messages--------------------------------------
1)
Date: 12 Dec 2001
From: Srpko Lestaric <srpkole at EUnet.yu>
Subject: cotton products query
A specification of cotton products (mainly underwear) from different
Syrian factories given to me for translation includes a good deal of
words unknown even to native Syrians in Belgrade. My email to a
producer brought no result so far. Could I possibly post a list of
these words on hope to get direct answers from the colleagues? At
last, that is a certain sort of terminology -- a part of, isn't that?
If yes, here are some of those article names:
saaq: saaq wilaadii 35% quTn
3arD qamiiS: 3arD qamiiS rijaalii kum Tawiil
Hafr: tii-shirt rijaalii Hafr 'abyaD
muuns: qamiiS wlaadii kum Tawiil muuns
kaab: kaab b.b. 65% quTn 35% Hariir
al-wursha: Sadaara b.b. al-wursha [or Haraam b.b. al-wursha]
muTabba3: Taqm banaatii shayyaal muTabba3
bruutiil: bruutiil banaatii/nisaa'ii muTarraz
muTayyaf: kiiluut nisaa'ii muTayyaf sukkarii
shar3ii: shuurt niswaanii 'aswad shar3ii
mukallaf: burnuS rijaalii/wilaadii mukallaf
binTaal: binTaal banaatii munaffash
The worst are "saaq", "bruutiil" and "kaab" whatever may they mean.
Regards,
Srpko Lestaric
--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 12 Dec 2001
More information about the Arabic-l
mailing list