Arabic-L:TRANS:allaah
Dilworth B. Parkinson
Dilworth_Parkinson at byu.edu
Fri Nov 2 15:17:59 UTC 2001
----------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Fri 02 Nov 2001
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory-------------------------------------
1) Subject: allaah
-------------------------Messages--------------------------------------
1)
Date: 02 Nov 2001
From: John Makhoul <makhoul at bbn.com>
Subject: allaah
My arguments concerning the Allah issue are purely linguistic.
1. The most important statement of Muslim belief is usually translated
into English as: "There is no god but Allah and Mohammed is his
Prophet." If we translated Allah as God, then the same statement
would appear as "There is no god but God and Mohammed is his
Prophet." But try to speak it this way and it does not sound right
because the lowercase 'god' is pronounced exactly the same as the
uppercase 'God' and the meaning -- the uniqueness of God -- is
totally lost.
Now, one could fix this problem by translating Allah as 'The God',
with the word 'The' pronounced as 'thee', indicating uniqueness.
So, the statement becomes "There is no god but The God ...", which
sounds a little awkward to me. My guess is that if one were to do
that throughout the Koran, it would really result in an awkward
translation into English.
So, I see the translation that is usually adopted as a simple
linguistic solution to the translation problem and the awkwardness
of possible alternative translations.
2. It is important to note that Arabic must have had its own problems
in putting a word for the unique God. The word Allah is very
different from the word al-ilaah; the latter would be translated
simply as 'the god' in lowercase, like 'the god Zeus' for example.
Since Arabic does not have the mechanism of capitalization, nor the
mechanism of saying 'thee' for emphasis and uniqueness, it had to
invent some way of differentiating this particular God. The
solution that was adopted was to use (or maybe even invent) a new
sound that is unique to this word, namely, the lam mufaxxama, or
emphatic lam. I think that Allah is the only word in Arabic that
uses an emphatic lam. Thus, Allah becomes very different from
al-ilaah. (It could be that the word Allah already existed and
then was taken to be used for this unique context. My argument is
simply that, linguistically, a solution had to be found to give a
unique name to the one God.)
John Makhoul
--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 02 Nov 2001
More information about the Arabic-l
mailing list