Arabic-L:Voc responses
Dilworth Parkinson
Dilworth_Parkinson at byu.edu
Mon Mar 11 23:57:20 UTC 2002
----------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Mon 11 Mar 2002
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line
reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory-------------------------------------
1) Subject:Voc response
2) Subject:Voc response
3) Subject:Voc response
4) Subject:Voc response
5) Subject:Voc response
6) Subject:Voc response
7) Subject:Voc response
8) Subject:Voc response
9) Subject:Voc response
10) Subject:Voc response
11) Subject:Voc response
12) Subject:Voc response
13) Subject:Voc response
14) Subject:Voc response
-------------------------Messages--------------------------------------
1)
Date: 11 Mar 2002
From:Yaser Al-Onaizan <yaser at ISI.EDU>
Subject:Voc response
Hi Vincent,
"jawaami` " is the plural of jaami` (mosque - but more specifically the
one
designated for Friday noon prayers).
Hope that helps,
Yaser
USC/ISI
--------------------------------------------------------------------------
2)
Date: 11 Mar 2002
From:Michel Naggar <mnaggar at sympatico.ca>
Subject:Voc response
re: first question: the proper word is kahen.
second question: gawamii is the plural of gami`, (mosque) See Wehr (third
printing) under gami` page 136.
Hope this helps
Michel Naggar
Montreal
--------------------------------------------------------------------------
3)
Date: 11 Mar 2002
From:Munir <zilanaw at fas.harvard.edu>
Subject:Voc response
(2) arabic plural jawaami`. i don't see this broken plural in Weir. what
would the singular be, by rule? how would you translate this particular
plural?
The broken plural does appear in Hans-Wehr under jaami`, meaning mosque.
--------------------------------------------------------------------------
4)
Date: 11 Mar 2002
From:dparvaz at unm.edu
Subject:Voc response
> would imaam be appropriate for a biblical priest?
I think that would get you some puzzled stares. How about "kaahin"?
Cheers,
Dan.
--------------------------------------------------------------------------
5)
Date: 11 Mar 2002
From:Baida Putris <bputris at arabee.info>
Subject:Voc response
1) Imam is not appropriate for neither a biblical nor pagan priest. It is
specific to the function of a Muslim religios leader. "Kahin" with soft
"h"
would be more appropriate.
2) Did you mean Hans Wehr for Wier? If so, "jawaami'" is there. It means
mosques. The singular is "jami'". It is from a measure I verb that is in
the
"doer" form or "ism fai'l" and is non-human.
I hope this helps.
Baida Putris
--------------------------------------------------------------------------
6)
Date: 11 Mar 2002
From:sanaa mounir <sanamounir at hotmail.com>
Subject:Voc response
Dear,
Imaam only a muslim leader who lead the prayer in the mosque.Qesees or
kahen the one who leads christians in the church.Regards jawami it's
plural of jame' means mosque.
--------------------------------------------------------------------------
7)
Date: 11 Mar 2002
From:khorshid <khorshid at aucegypt.edu>
Subject:Voc response
1. "imaam" is exclusively an Islamic term. "raahib" may be used in
Buddism.
The same "raahib" may be used in Christianity, although, I think, other
terms
are more common here.
2. jawaami' is sing. of jaami', which can be found in Hans Wehr.
--------------------------------------------------------------------------
8)
Date: 11 Mar 2002
From:sahar tamam <sahartamam at hotmail.com>
Subject:Voc response
Re your e-mail dated 8 feb 2002. for the first question, I have no idea.
But for the second, In Hans wehr dictionary- page 136-the second
printing, You can find an answer to your question. You will find
" ë„⁄ Jāmi, pl. jawāmiÃÊ«„⁄ "
Best Wishes
Sahar
--------------------------------------------------------------------------
9)
Date: 11 Mar 2002
From:suma99 at att.net
Subject:Voc response
A good word for priest as in a pagan priest in Arabic is
kaahin or raahib.
Jawaami' is the plural of jaami' which means mosque.
--------------------------------------------------------------------------
10)
Date: 11 Mar 2002
From:Heba Aboul-Enein <haboulenein at hotmail.com>
Subject:Voc response
Dear Sir:
i guess 'kaahen' would be appropriate in that context but not imaam.As
for `gawaami'', i am not sure, but i guess the singular is "gaami'" and
the trans could be `conglomeration' but am not positive.
Heba
--------------------------------------------------------------------------
11)
Date: 11 Mar 2002
From:Muhamed Alkhalil <khalilzu at emirates.net.ae>
Subject:Voc response
Hello everyone,
In answer to the vocabulary query:
1) "Priest" as a functionary in a pagan temple is best translated by the
word "kaahen." The word "imaam" applies only to Muslim religious figures.
2) "jawaame3" is plural of "jaame3" literally meaning grand mosque, but
commonly used to refer to any mosque.
Hope that helps.
Khalil
--------------------------------------------------------------------------
12)
Date: 11 Mar 2002
From:Humphrey Davies <hdavies at aucegypt.edu>
Subject:Voc response
In his novel KifaaH Tiiba, Naguib Mahfouz uses kaahin, pl. kahana of
the priests of Amoun (no sacrifices specifically mentioned), and indeed
this is the general equivalent, I believe, and may be used also of
Christian and Jewish priests (cf. al-kaahina, the pre-Islamic Jewish
woman chieftain of Tunisia). Clearly the word is related to Hebrew
cohen. I doubt if imaam would be acceptable, both because a word with
such firmly Islamic associations might sound ahistorical if used of a
pre-Islamic functionary, and because the etymological implications
("standing in front") might be irrelevant or misleading
jawaami', sg. of jaami' is in my copy of Wehr, but listed inside the
entry, i.e., as plural only in the sense of "mosques".
Humphrey Davies
c/o School of Humanities (223)
American University in Cairo
Cairo, Egypt
--------------------------------------------------------------------------
13)
Date: 11 Mar 2002
From:Mootacem Bellah Mhiri <mbm173 at psu.edu>
Subject:Voc response
1) I suggest the word "Kahinun" for a priest in a pagan temple. (pl.
"Kahanatun"). I don't think "Imam" is an appropriate Arabic equivalent
of "biblical priest," although semantically "Imam" can describe any
character of authority and leadership (in certain specific contexts).
But considering the history of the word and its long association with
Islam, I wouldn't use it in the context you specified in your email.
I'm not quite sure what you mean by "a biblical priest." It seems to me
that you're making a distinction between Christian/New Testament and
Hebrew/Old Testament priesthood, which, of course, is valid. My
suggestion is to use the ''inclusive'' expression "Rajulu deen"/pl.
"Rijalu deen", which neutrally designates "the men of religion" without
specific reference to Christianity or Judaism.
2) ja-waa-mi' is the broken plural of jaa-mi'
[according to the pluralization pattern: (s.) faa-i'-lun ---> (pl.)
fawa-i'-lun]
the word often comes in the expression "masjidun jaami'un" which
basically means ''mosque." I hope this helps at least as a quick answer.
I'm sure Arabists who look more closely to classical Arabic texts can
give a more thorough and accurate reply.
Best,
Mootacem B. Mhiri
--------------------------------------------------------------------------
14)
Date: 11 Mar 2002
From:Farouk Mustafa <fawm at midway.uchicago.edu>
Subject:Voc response
Imaam would not be acceptable; try kaahin.
Singular would be jaami', meaning cathedral mosque.
Farouk
--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 11 Mar 2002
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: text/enriched
Size: 8426 bytes
Desc: not available
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/arabic-l/attachments/20020311/28c6466b/attachment-0001.bin>
More information about the Arabic-l
mailing list