Arabic-L:LING:more on Doubled consonants in Transliteration
Dilworth Parkinson
Dilworth_Parkinson at byu.edu
Mon Mar 18 23:12:37 UTC 2002
----------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Mon 18 Mar 2002
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line
reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory-------------------------------------
1) Subject:Doubled consonants in Transliteration:Summary
2) Subject:Doubled consonants in Transliteration
3) Subject:Doubled consonants in Transliteration
4) Subject:Doubled consonants in Transliteration
5) Subject:Doubled consonants in Transliteration
6) Subject:Doubled consonants in Transliteration
7) Subject:Doubled consonants in Transliteration
-------------------------Messages--------------------------------------
1)
Date: 18 Mar 2002
From:Martha Schulte-Nafeh <marthas at u.arizona.edu>
Subject:Doubled consonants in Transliteration
Hi there,
I thought, in case anyone else was curious, that I would post a
message summarizing the responses to the question of why proper names in
Arabic are sometimes spelled with a doubled consonant although there is
no geminate in Arabic.
The two explanantions I got both seem very reasonable and have to do
with getting the name to be pronounced by an English speaker as closely
as possible to the Arabic pronunciation.
So, in a name like Yasser. Spelling it with two "s"es makes the vowel in
the first syllable a short one rather than a dipthong pronunciation
which you might get with only one "s". Also the doubled 's' prevents the
consonant sound from becoming voiced. (With only one "s" then Yaser
might rhyme with laser)
I guess that also explains the variations in spelling. Depending on what
language community the person has in mind as being the ultimate readers
of a particular name, different decisions would be made regarding how
best to get those speakers to pronounce the name as it is pronounced in
Arabic.
Peace,
martha
--------------------------------------------------------------------------
2)
Date: 18 Mar 2002
From:Michel Naggar <mnaggar at sympatico.ca>
Subject:Doubled consonants in Transliteration
It is, I believe, because of convenience and the multiplicity of
conventions for transliteration.. and the use of none!
For example: If we had written Yasser with one S, then one might read it
Yazer.
Take Bassel. beh alif sin lam. Basil would not do.
Bassili: beh alif sin lam yeh . Basili would not render the name, but
would be Bazili. But the alif has nothing to do. It is rather the
pronunciation in the Europen language that seems to dictate this
precaution, and I would image the transliteration would be adapted to
the target language.
I hope this clarifies the question.
M.A. Naggar
Montreal
--------------------------------------------------------------------------
3)
Date: 18 Mar 2002
From:Baida Putris <bputris at arabee.info>
Subject:Doubled consonants in Transliteration
This has to do with personal preference in spelling as well as with
regional variations in pronunciation of some names. So, the name Yasser
is not always spelled with double s. The Modern Standard Arabic
pronunciation of the name is with one s. Another example of the same
kind is the name Yousef, sometimes spelled Youssef.
I hope this helps.
Baida Putris
--------------------------------------------------------------------------
4)
Date: 18 Mar 2002
From:jolandaguardi <jolandaguardi at iol.it>
Subject:Doubled consonants in Transliteration
I think is a problem of the english language to let the sin
pronunced correctly instead of pronounce it as z (za') as it occurs if
you write s only once.
jolanda guardi
--------------------------------------------------------------------------
5)
Date: 18 Mar 2002
From:John Makhoul <makhoul at bbn.com>
Subject:Doubled consonants in Transliteration
Here is a guess as to why Yasser is spelled with two 's' rather than
one. With a spelling such as Yaser with one 's', the pronunciation then
becomes ambiguous, with the first 'a' pronounced as in the word
'laser'. With two 's', that ambiguity goes away.
John Makhoul
--------------------------------------------------------------------------
6)
Date: 18 Mar 2002
From:Jackie Murgida <jmurg at star.net>
Subject:Doubled consonants in Transliteration
This is not based on any research, just my opinion based on observing
how Arabic is transliterated/romanized. I think that when French or
English speakers write Arabic words they try to reflect the
pronunciation of certain consonants with the doubled consonant, and also
the vowel quality. So ss could be to make sure one doesn't say Huzayn
instead of Husayn. And you might have Mallik, rather than Malik, to show
that it's not Maleek.
In names like Yaasir and NaaSir, I think it might be the s/z thing. But
if I'm correct, I wish Husni were spelled Hussni, so Americans would
stop saying Howzni Mubarak.
Best regards,
Jackie
--------------------------------------------------------------------------
7)
Date: 18 Mar 2002
From:Dale Frakes <dfrakes at egr.up.edu>
Subject:Doubled consonants in Transliteration
In this example of "Yasser Arafat", could it be to accomodate English? I
think when you have vowell+consonant+"e", you usually end up getting the
"long" sound of the vowell. To get the short vowell, you put two of the
same consonant. Consider "later" and "latter". Spelling "Yasser" with
one "s" would give an English speaking person the sound "yay-sir".
This is just a guess, and I suppose I have answered a question with a
question.
--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 18 Mar 2002
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: text/enriched
Size: 7213 bytes
Desc: not available
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/arabic-l/attachments/20020318/52da4949/attachment-0001.bin>
More information about the Arabic-l
mailing list