Arabic-L:LING:Borrowing Verbs in Arabic Responses
Dilworth Parkinson
dilworth_parkinson at byu.edu
Fri Mar 26 20:36:51 UTC 2004
------------------------------------------------------------------------
-
Arabic-L: Fri 26 Mar 2004
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory------------------------------------
1) Subject:Borrowing Verbs in Arabic Response
2) Subject:Borrowing Verbs in Arabic Response
3) Subject:Borrowing Verbs in Arabic Response
4) Subject:Borrowing Verbs in Arabic Response
5) Subject:Borrowing Verbs in Arabic Response
6) Subject:Borrowing Verbs in Arabic Response
-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 26 Mar 2004
From:Michael.Schub at trincoll.edu
Subject:Borrowing Verbs in Arabic Response
ta'Amrak taslim, yaa maHboob!! --ms
------------------------------------------------------------------------
--
2)
Date: 26 Mar 2004
From:Michael Fishbein <fishbein at humnet.ucla.edu>
Subject:Borrowing Verbs in Arabic Response
I know of at least one foreign verb that has made it directly into a
spoken Arabic dialect, not through a borrowed noun that subsequently
generates an Arabic verb by the same processes of derivation that could
be used to turn any Arabic noun into a denominative verb.
English "shoot, shot" (a ball toward a goal) has become thoroughly
naturalized in Egyptian Arabic as shaaT, yishuuT. It even forms a noun
of single instance shooTa (a shot) and a Form II shawwiT, yishawwiT
meaning "to shoot repeatedly." See the Hinds-Badawi dictionary for a
full listing. An Iraqi friend says that the same verb is used in Iraqi
dialect also. I imagine that the verb was borrowed first (on the
playing field) as an imperative, shuuT! Since this sounds like the
imperative of a typical hollow verb, yishuuT and then shaaT could be
formed by analogy. Wa-Allahu a`lam!
I wonder whether readers of Arabic-L can think of other Arabic verbs
that were borrowed from other languages and entered Arabic as Form I
verbs, rather than Form II (or any of the other derived forms that
commonly form verbs from nouns within Arabic).
Maltese is very good at swallowing Italian and English verbs whole. A
Maltese web site gives (in the 2nd person singular): tista tirrepeti
(can you repeat?), tispelli (spell), tittraducili (translate for me),
and tirriservali (reserve for me, 1st person nirriserva, with the n-
prefix of North African dialects), tirrikmanda (recommend); then there
is jiddispjacini (I'm sorry, it displeases me, read the j as y), and to
top it off, nista nintroducilek (may I introduce to you).
------------------------------------------------------------------------
--
3)
Date: 26 Mar 2004
From:zmaalej at gnet.tn
Subject:Borrowing Verbs in Arabic Response
In reply to whether Arabic borrows verbs in the Standard or the
dialects, I
think that for practical matters that have to do with every day life
borrowings are more likely to go into the dialect first. For instance,
what
comes to mind here in Tunisian Arabic that does not exist in the MSA
used in
Tunisia is verbs like ytalfin (to phone), yfaxi (to fax), ydallit (to
delete) ynavigi (to navigate the Internet), yshati (to chat), etc.
though
the last three verbs are more restricted to computer science jargon and
the
Internet. Now if there is a standard verb for these forms, I don't think
they would be borrowed into the satandard. However, if need be, they
would
be used by the media and may eventually be standardized.
Best
***************************
Dr Zouhair Maalej
------------------------------------------------------------------------
--
4)
Date: 26 Mar 2004
From:jmurg at ttlc.net
Subject:Borrowing Verbs in Arabic Response
Sattar,
I've heard/seen barrak sayyarah [park a car]; chayyak/shayyak [check on
somthing].
> From a noun, but I heard this [from a Sudanese speaker]: garrazh
> sayyarah
[put a car in the garage/park a car].
Jackie
------------------------------------------------------------------------
--
4)
Date: 26 Mar 2004
From:"H. T. Davies" <hdavies at aucegypt.edu>
Subject:Borrowing Verbs in Arabic Response
Egyptian Arabic (at least) borrows foreign nouns and forms verbs from
them: ittanshin "to feel tense, feel on edge," maghnat "to magnetize"
and so on (there are hundreds). It also borrows verbs directly:
yihannig "to hang (of a computer), yisayyif/yisayyiv "to save (a file
on a computer)" etc.
Humphrey Davies
------------------------------------------------------------------------
--
5)
Date: 26 Mar 2004
From:steve.hewitt at noos.fr
Subject:Borrowing Verbs in Arabic Response
Spoken Arabic borrows verbs quite freely:
Iraqi/Gulf Arabic: cheyyekteh "I checked it", which even has a maSdar:
tachyiik
The following Algerian example is probably apocryphal, but nevertheless
illustrates what is possible:
kraazatuh Tumubiil; ramasuuh morsowaat morsowaat
une automobile l'a écrasé; ils l'ont ramassé morceau par morcau
he was run over [crushed] by a car; they picked him up piece by piece.
Cheers,
Steve Hewitt
------------------------------------------------------------------------
--
6)
Date: 26 Mar 2004
From:sattar izwaini <sattarumist at yahoo.co.uk>
Subject:Borrowing Verbs in Arabic Response
[moderator's note: Sattar, of course, is the person who asked the
question originally. It is not clear which of the above messages she
got before posting the following, but here it is anyway. dil]
Thanks for those who replied to my query. I recieved two replies with
words that are derived from the correspnding noun or adjective, while
I am looking for a direct borrowing of a verb in standard Arabic. In
spoken Arabic of Egypt, for example, 'to save a file' is borrowed as
yisayif.
Regards
Sattar
------------------------------------------------------------------------
--
End of Arabic-L: 26 Mar 2004
More information about the Arabic-l
mailing list