Arabic-L:LING:Spanish-Arabic Dictionaries responses

Dilworth Parkinson Dilworth_Parkinson at BYU.EDU
Mon Jul 24 17:31:02 UTC 2006


------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Mon 24 Jul  2006
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
            unsubscribe arabic-l                                      ]

-------------------------Directory------------------------------------

1) Subject:Spanish-Arabic Dictionaries response
2) Subject:Spanish-Arabic Dictionaries response
3) Subject:Spanish-Arabic Dictionaries response
4) Subject:Spanish-Arabic Dictionaries response

-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 24 Jul  2006
From:timbuckwalter at qamus.org
Subject:Spanish-Arabic Dictionaries response

There is no Spanish version of Wehr, but there is something better: an
excellent Arabic-Spanish dictionary by Julio Cortés that was published
in 1996:  Diccionario de árabe culto moderno : árabe-español . Madrid:
Gredos, 1996.  (I reviewed this dictionary for the AATA Journal
"Al-Arabiyya" back in 1997 or 1998). It is actually more comprehensive
and up-to-date than the last version of Wehr, which is Arabic-German and
was published in 1985 (5th edition). The Arabic-English version (4th
edition), published in 1979, is now somewhat out of date. The most
up-to-date dictionary is Jan Hoogland's Arabic-Dutch, published in 2003.
It's also the only one that is corpus-based.

Tim Buckwalter
Philadelphia

------------------------------------------------------------------------ 
--
2)
Date: 24 Jul  2006
From:yaacolangelo at hotmail.com
Subject:Spanish-Arabic Dictionaries response

Hans Wehr has not been translated into Spanish but there are Arabic  
Spanish Dictionaries that are essentially a copy of his dictionary.  
The first one is El Diccionario de Federico Corriente and the second  
one ( which I personally prefer) is El Diccionario de Julio Cortés.

John Joseph Colangelo

------------------------------------------------------------------------ 
--
3)
Date: 24 Jul  2006
From:huesteantigua at yahoo.es
Subject:Spanish-Arabic Dictionaries response

Dear Ahmad,

Either of these two Arabic-Spanish dictionaries can largely fulfill the
average learner's needs:

-Federico Corriente and Ignacio Ferrando, Diccionario avanzado árabe
(Herder, 2005). ISBN: 8425422876.
-Julio Cortés, Diccionario de árabe culto moderno (Gredos, 1996), ISBN:
8424917944.

Best regards,

Antonio Giménez
huesteantigua at yahoo.es

------------------------------------------------------------------------ 
--
4)
Date: 24 Jul  2006
From:paula santillan <capraia at yahoo.com>
Subject:Spanish-Arabic Dictionaries response


hi! hola! marhaba!

no, there exists no translation of hans wehr into
spanish. the following are the most important
spanish-arabic/arabic-spanish dictionaries available
on the market:

SPANISH-ARABIC

1) CORRIENTE, Federico (1988). Nuevo diccionario
español-árabe. Madrid: Instituto Hispano-Árabe de
Cultura.

2) Reda, Yussof M. (1993). Al Muin Diccionario Español
Arabe-Arabe Español. Maktabat Lubnan.

ARABIC-SPANISH

3) CORRIENTE, Federico (1977). Diccionario
árabe-español. Madrid: Instituto Hispano-Árabe de
Cultura.

4) CORTÉS, Julio. (1996) Diccionario de árabe culto
moderno: árabe-español. Madrid: Gredos.

5) Corriente, Federico/ Ferrando, Ignacio (2005).
Diccionario Avanzado Arabe. Tomo I. Arabe- Español.
Barcelona: Herder.


There are available "mini" versions of #2 and #5 too.

Roughly speaking, the most used for Arabic-Spanish
translation are: Corriente (#3) for classical texts
and Cortes (#4) for MSA.  Corriente and Ferrando (#5)
is pretty similar to #4 but neologisms have been added
to it.

hope this helps

-p

------------------------------------------------------------------------ 
--
End of Arabic-L:  24 Jul  2006



More information about the Arabic-l mailing list