Arabic-L:LING:tawaabi9 responses

Dilworth Parkinson dilworth_parkinson at BYU.EDU
Wed Nov 29 00:02:32 UTC 2006


------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Tue 28 Nov 2006
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
            unsubscribe arabic-l                                      ]

-------------------------Directory------------------------------------

1) Subject:tawaabi9 response
2) Subject:tawaabi9 response

-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 28 Nov 2006
From: "Dr. M. Deeb" <muhammaddeeb at gmail.com>
Subject:tawaabi9 response

Random thoughts on (at-tawaabi’):

I.      In their attempt at inclusivity and simplification (not  
without occasional reductive complications!), Arab scholiasts arrange  
their material in grammatical clusters or categories.  Like other  
medieval sciences, Arabic grammar spirals into categories, sub- 
categories, and sub-sub, &ct. - a disciplinary approach behind which  
lurk the inescapable ghosts of professional zeal and Aristotelian logic.

  II.      At-tawaabi’  ) ( التوابع  is a variety of such  
clusters; it stands for parts of speech coordinated with or placed in  
apposition to the subject (of the verbal sentence) or predicate.   
These parts of speech cover a wide range of related grammatical  
classes, major among which are the adjective الصفة)), the  
corroborative (التوكيد), the appositive (البدل), the  
syndetic (العطف), with its subcategories.  As the root of the  
trilateral (تبع) suggests, these parts of speech “follow” the  
substantives they qualify in definiteness / indefiniteness, number,  
gender and grammatical case.

III.      William Wright (A Grammar of the Arabic Language) and M. S.  
Howell (A Grammar of the Classical Arabic Language) render  
(التوابع) variously as sequentia, followers, and appositives.    
After eliminating the latter two on the grounds that “followers”  
has now too common connotations to fit the specificity of the term,  
and that “appositive” is earmarked for (البدل), we are left  
with the Latin plural “sequentia.”

  IV.      The title of the student’s thesis may be translated as  
“The Agreements and Disagreements of the Grammatical Sequentia and  
the Subject (of the Verbal Sentence).”


  With kind regards,   M. Deeb

   
------------------------------------------------------------------------ 
--
2)
Date: 28 Nov 2006
From: Ashraf Ali <ashrafma at aucegypt.edu>
Subject:tawaabi9 response

Hello,
You may consider using the term "Appositives." It is used as a  
translation of the Arabic term e.g. by W. Wright in 'A Grammar of the  
Arabic Language.'
Regards
Ashraf

------------------------------------------------------------------------ 
--
End of Arabic-L:  28 Nov 2006



More information about the Arabic-l mailing list