Arabic-L:LING:tawaabi9 responses
Dilworth Parkinson
dilworth_parkinson at BYU.EDU
Wed Nov 29 00:02:32 UTC 2006
------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Tue 28 Nov 2006
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory------------------------------------
1) Subject:tawaabi9 response
2) Subject:tawaabi9 response
-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 28 Nov 2006
From: "Dr. M. Deeb" <muhammaddeeb at gmail.com>
Subject:tawaabi9 response
Random thoughts on (at-tawaabi’):
I. In their attempt at inclusivity and simplification (not
without occasional reductive complications!), Arab scholiasts arrange
their material in grammatical clusters or categories. Like other
medieval sciences, Arabic grammar spirals into categories, sub-
categories, and sub-sub, &ct. - a disciplinary approach behind which
lurk the inescapable ghosts of professional zeal and Aristotelian logic.
II. At-tawaabi’ ) ( التوابع is a variety of such
clusters; it stands for parts of speech coordinated with or placed in
apposition to the subject (of the verbal sentence) or predicate.
These parts of speech cover a wide range of related grammatical
classes, major among which are the adjective الصفة)), the
corroborative (التوكيد), the appositive (البدل), the
syndetic (العطف), with its subcategories. As the root of the
trilateral (تبع) suggests, these parts of speech “follow” the
substantives they qualify in definiteness / indefiniteness, number,
gender and grammatical case.
III. William Wright (A Grammar of the Arabic Language) and M. S.
Howell (A Grammar of the Classical Arabic Language) render
(التوابع) variously as sequentia, followers, and appositives.
After eliminating the latter two on the grounds that “followers”
has now too common connotations to fit the specificity of the term,
and that “appositive” is earmarked for (البدل), we are left
with the Latin plural “sequentia.”
IV. The title of the student’s thesis may be translated as
“The Agreements and Disagreements of the Grammatical Sequentia and
the Subject (of the Verbal Sentence).”
With kind regards, M. Deeb
------------------------------------------------------------------------
--
2)
Date: 28 Nov 2006
From: Ashraf Ali <ashrafma at aucegypt.edu>
Subject:tawaabi9 response
Hello,
You may consider using the term "Appositives." It is used as a
translation of the Arabic term e.g. by W. Wright in 'A Grammar of the
Arabic Language.'
Regards
Ashraf
------------------------------------------------------------------------
--
End of Arabic-L: 28 Nov 2006
More information about the Arabic-l
mailing list