Arabic-L:LING:Cairo Linguists Group Lecture
Dilworth Parkinson
dilworth_parkinson at BYU.EDU
Tue Apr 10 16:45:15 UTC 2007
------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Tue 10 Apr 2007
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory------------------------------------
1) Subject:Cairo Linguists Group Lecture
-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 10 Apr 2007
From:madihadoss at yahoo.com
Subject:Cairo Linguists Group Lecture
جماعة اللغويين في القاهرة
و مركز البحوث العربية و الإفريقية
نتشرف بدعوتكم لحضور محاضرة
فريديريك لاجرانج
(جامعة باريس- السوربون، باريس 4)
"المترجم في مواجهة التعددية اللغوية
العربية:
ما هي الخيارات أمامه؟"
(باللغة العربية و مرفق الملخص)
في المقر الجديد لمركز
البحوث العربية والأفريقية
5شارع المهندس حسن برادة- متفرع من شارع
قرة بن شريك -الجيزة الدور الأرضي شقة 5
تليفون: 7744644
استثنائيا: يوم الجمعة 20 أبريل 2007
الساعة السادسة مساءً
رجاء الحضور في الموعد المحدد
CAIRO LINGUISTS GROUP
and the Arab African Research Center
are inviting you to a lecture by
Frédéric Lagrange
(Université de Paris-Sorbonne, Paris IV)
“The translator facing Arabic diglossia: what are his choices?”
(in Arabic, abstract attached)
at the new headquarters of the Arab & African Research Center:
5 Hassan Barada Street, Giza, (side street off the previous address
Qura Ibn Shureik Street), ground floor, Apt. 5. Tel. 7744644
EXCEPTIONALLY: Friday, 20th April 2007, 6p.m.
PLEASE COME ON TIME.
الملخص
سوف يقدم المحاضر ملاحظاته حول تجربته
كمترجم لأعمال روائية معاصرة تتسم كلها
باللجوء إلى العامية. ويقدم انطلاقاً
من ثلاثة نماذج، التحديات التي تواجه
المترجم. أما هذه النماذج فقد اختارها
المحاضر من قصة قصيرة لتوفيق الحكيم،
ورواية للأديب خيري شلبي "صالح هيصة"، ثم
"أن تكون عباس العبد" لأحمد العايدي.
ABSTRACT
The speaker proposes to present his observations on his experience as
a translator of contemporary Arabic novels, which have in common the
use of dialect features. Based on three examples from his
translations, M. Lagrange will talk about his experience and the
challenges he encountered. The examples are extracts from 1) a short
story by Tawfik el-Hakim; 2) the novel Saleh Hesa, by Khairi Shalaby,
and 3) Ahmad el-Aidi’s novel, To be cAbbas el-Abd .
------------------------------------------------------------------------
--
End of Arabic-L: 10 Apr 2007
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/arabic-l/attachments/20070410/94db1f3a/attachment.htm>
More information about the Arabic-l
mailing list