Arabic-L:LING:Compromise
Dilworth Parkinson
dilworth_parkinson at BYU.EDU
Tue Aug 21 20:00:13 UTC 2007
------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Tue 21 Aug 2007
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory------------------------------------
1) Subject:Compromise
2) Subject:Compromise
3) Subject:Compromise
4) Subject:Compromise
5) Subject:Compromise
6) Subject:Compromise
7) Subject:Compromise
8) Subject:Compromise
-------------------------Messages-----------------------------------
[Moderator's note: For whatever reason, the Arabic script that came
to me in these reply messages was mostly garbled. Once it is garbled
for me, I can never get it back to Arabic. However, in almost all
cases I think readers will be able to get the idea without the
script--dil)
1)
Date: 21 Aug 2007
From: "Allon Uhlmann" <uhlmanna at umsl.edu>
Subject:Compromise
I've encountered that silly argument too. I usually point out to my
English-speaking interlocutor that English does not have a proper future
tense - which probably explains the short sightedness of anglophone
politics
in the Middle East. This abuse of the (Sapir-)Whorf hypothesis would be
funny were it not so pernicious.
In any event, the term compromise is sometimes translated as
"taswiya", and
often with expressions that include several words, rather than one word.
Cheers,
A.
Allon J. Uhlmann
Assistant Professor of Anthropology
University of Missouri - St. Louis
http://www.umsl.edu/~uhlmanna/
(For UMSL community: http://www.umsl.edu/~uhlmanna/internal.htm)
------------------------------------------------------------------------
--
2)
Date: 21 Aug 2007
From:"Dan Parvaz" <dparvaz at gmail.com>
Subject:Compromise
Radical Whorfian nonsense. So the term "Hall al-wasaT" doesn't count
because, what, it's periphrastic? English had to borrow the term from
Latin,
so does that mean that Italians are more inclined to compromise than
Anglophones (or Russians, or Germans)?
Hmph. I hmph at this notion.
-Dan.
------------------------------------------------------------------------
--
3)
Date: 21 Aug 2007
From: "John Nawas" <John.Nawas at arts.kuleuven.be>
Subject:Compromise
I thought that Hall wasaT is compromise in Arabic.
John Nawas
Professor of Arabic and Islamic Studies
Katholieke Universiteit Leuven, Belgium
Executive Editor Encyclopaedia of Islam - 3rd Edition
------------------------------------------------------------------------
--
4)
Date: 21 Aug 2007
From:maabdelw at purdue.edu
Subject:Compromise
There is an Arabic equivalent for" compromise", and it is used mostly
frequently in the Araian media. So the idea that there is no Arabic word
f0r :compromise" does not hold much water. The Arabic equivalent is
Hal wassat
or hal tawfiiqi. Some say tanaazul, though the latter implies more than
what "comprimise" really means. For this reason I exclude it
M. abdelwali
------------------------------------------------------------------------
--
5)
Date: 21 Aug 2007
From:Medhat Credi <mcredi at cloud9.net>
Subject:Compromise
Before answering the question, let me make the following points on
the article referred to:
the article mentions that the word “compromise” is translated by
“Hall wasaT” æÓØ Íá which rather means according to the
article “halfway solution”. A compromise is anyway a kind of
halfway solution. But the author of the article seems to be hooked on
having only one Arabic word for compromise; well his “half-way
solution” is in fact made up of three words for a corresponding two
words in Arabic.
There is nothing wrong with having an expression made up of two
words. The word “reaction” is translated into Arabic by “radd
fi‘l” ÝÚá ÑÏ.
We can also say the same thing about translating the Arabic word
“muSTalH” ãÕØáÍ into English. Since the word means
“technical terms” can we accuse the English language of some kind
of a cultural shortcoming because English doesn’t have one word for
the corresponding Arabic word.
The article mentions also that there is no corresponding word in
Arabic for the English word “integrity”. In fact,
“nazaahat” äÒÇåÉ is the exact translation of the word
“integrity”; and the Arabic adjective “naziih” doesn't have
any corresponding adjective in English.
Finally, the word “compromise” is translated in UN documents by
the adjective “tawfiiqii” ÊæÝíÞí. So, a compromise whether
it is a solution, decision, proposal, or text can be translated by
“Hall” Íá , “qaraar” ÞÑÇÑ, “iqtiraH” ÇÞÊÑÇÍ,
or “naSS” äÕ “tawfiiqii” ÊæÝíÞí .
------------------------------------------------------------------------
--
6)
Date: 21 Aug 2007
From:"Marco Hamam" <marco.hamam at poste.it>
Subject:Compromise
Hello! If by "compromise" we mean :
(a) a settlement of differences in which each side makes concessions;
(b) the result of such a settlement;
indeed there is not a present used one-word-solution in Arabic and
one must use a periphrasis. In fact, the most used expression by the
press is " Hall wasaT ", a " middle solution " or " halfway solution
" (as your article correctly says).
This is the 'compromise' (allow me this wordplay!) MSA has arrived
to, so far. And this is what is used by pretty any modern writer.
Yet, some vocabularies bring some other solutions. For ex., the HASAN
KARMI's well know AL-MUGHNI AL-AKBAR, says, under " compromise " (as
a noun), what follows:
(1) muwaaDa3a
(2) musaafaTa
(3) Hall wasaT
(4) taraaDin
As a verb (to compromise) it says:
sawwaa (7) bi-l-muhaawada (5) aw at-taraaDii aw al-musaamaHa (6)
If we look at " al-mu3jam al-wasiiT " we will have these definitions
of the terms used, by AL-MUGHNI, to translate " compromise ":
(1) muwaaDa3a = . - ?????: ???????? ?? ???????? ...
(2) musaafaTa = no results ("reconciliation")
(3) Hall wasaT = no results
(4) taraaDin
= ????????? ???????????? ?????????????" : ?????????? ??????? ???????????
?? ??????????????. (so it's much more an "agreement")
(5) muhaawada =
"??????????? ????????" : ??????????????? ?????? ?????????????. (more
"reconciliation")
(6) musaamaHa = ?????? ????? ????: ??????? ??? ????? (more
"condonation")
(7) taswiya (maSdar of 'sawwaa')
= ????? ????????: ???????? ??? ??????? ???? ????? ????? ?????? ????????
??? ???????? ???????????. ("solution")
So as you can see, pretty all one-word-solution mean more
"reconciliation", "agreement" or "solution". After all, if we go back
to the etymon, "compromissum" in Latin means "to get obliged
together", so "to agree" somehow. Yet, Hall wasaT is by far the
present preferred translation to express the English noun "compromise".
Regards,
Marco Hamam
------------------------------------------------------------------------
--
7)
Date: 21 Aug 2007
From:"Mahmoud Elsayess" <melsayess at socal.rr.com>
Subject:Compromise
Compromise >>> ?????. ?????
------------------------------------------------------------------------
--
8)
Date: 21 Aug 2007
From: "John Joseph Colangelo" <yaacolangelo at hotmail.com>
Subject:Compromise
I would probably say /ittifaaq/ اتفاق . I saw two other
possibilities which are also adequate to reflect the meaning: حل
وسط /hall wasat/ and تسْوية /taswiya/. John
------------------------------------------------------------------------
--
End of Arabic-L: 21 Aug 2007
More information about the Arabic-l
mailing list