Arabic-L:LING:Broken Plurals
Dilworth Parkinson
dilworth_parkinson at BYU.EDU
Fri May 25 14:31:28 UTC 2007
------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Fri 25 May 2007
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory------------------------------------
1) Subject:Broken Plurals
-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 25 May 2007
From:"Dr. M Deeb" <muhammaddeeb at gmail.com>
Subject:Broken Plurals
Random Notes and Assumptions on the "Broken Plurals" (2)
Todavía con Señor Ferrado.
The problem of quantity has always been part of the landscape of
plurals in Arabic, and consequently figured among the perennial
linguistic concerns. Examples are too many to include in this
post. Perhaps, it would suffice to mention only two illustrations
from different ages.
On hearing Hassā n b.Thābit's verse:
(لنا "الجفنات" الغر يلمعن في الضحى
و"أسيافنا" يقطرن من نجدة دما),
the pre-Islamic poet, an-Nā bigha, criticizes Ibn Thabit by saying:
(لقد قلّلت جفانك وسيوفك. )
Centuries later, al-Harīrī, a purist linguist and a BaSrite at that,
censures his contemporaries for their grammatical errors. He
reproaches them, among other things, for their neglect of the paucity
plural when they use:
/ ثلاثة شهور / instead of / ثلاثة أشهر /. (*)
To address this concern, the Arabic Academy in Egypt has passed a
resolution that sound and broken plurals signify paucity and
multiplicity, thus bringing down the quantity barrier. Without
holding a brief for the Arabic Academy, its decision is an
acknowledgement of the status quo. In practice, Arab writers,
classical and modern, do not closely follow the quantity rules,
whereas, in theory, the morpho-grammatical code fails to lay down
hard and fast categories.
Areas of confusion and respective examples are also too many to
discuss individually. Two examples may well illustrate the point.
Multiplicity plurals, such as: /كتب /, /قلوب / & / رجال /
are used variously for both quantities. Similarly, paucity plurals
such as / أعناق /, / أفئدة / & / أرجل / (= necks, hearts
and legs), are used for both categories. The first set of words
does not have paucity forms; the second set of words does not have
multiplicity forms. Practically, the four forms of paucity are used
for plurality, irrespective of quantity. One of these forms,
i.e., / أفعال / is the most commonly used in Arabic. Arabic
teems with words in this paucity category, such as / أحياء /, /
أحرار /, / أعمال / & / أيام / which have no form of
multiplicity.
It is time to reconcile ourselves with the fact that broken plurals
transcend the quantity barrier. Context and syntax, not form, decide
the quantity of the plural. Consider this qur'anic verse:
/سخرها عليهم سبع ليال وثمانية أيام
حسوما /
The quantity of / ليال / & / أيام /, in the forms of /
فعالي (indefinite genitive) / & / أفعال / (for multiplicity
and paucity respectively), is decided by the context and the
numbers / سبع / & / ثمانية /, and not by the grammatical form.
Con saludos cordiales a todos.
<>M. Deeb
(To be continued)
------------------------------------------------------------------------
-----------------------
* See / درة الغواص في أوهام الخواص /, (The
Diver's Pearl for the Elites' Errors).
------------------------------------------------------------------------
--
End of Arabic-L: 25 May 2007
More information about the Arabic-l
mailing list