Arabic-L:GEN:Test Message #5
Dilworth Parkinson
dilworth_parkinson at BYU.EDU
Wed May 30 23:26:04 UTC 2007
------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Wed 302 May 2007
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory------------------------------------
1) Subject:Test Message #5
-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 30 May 2007
From:moderator
Subject:Test Message #5
[html source]
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN" "http://www.w3.org/
TR/html4/strict.dtd">
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css">
<title></title>
<meta name="Generator" content="Cocoa HTML Writer">
<meta name="CocoaVersion" content="824.42">
<style type="text/css">
p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica}
p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;
min-height: 14.0px}
span.s1 {font: 12.0px Geeza Pro}
</style>
</head>
<body>
<p class="p1">**</p>
<p class="p1">*On the "broken plurals," my colleague, Dr. Schub,
raises a few probing</p>
<p class="p1">questions:*</p>
<p class="p2"><br></p>
<p class="p1">* *</p>
<p class="p2"><br></p>
<p class="p1">* *</p>
<p class="p2"><br></p>
<p class="p1">*(1) He wonders why the plural / <span
class="s1">أسباط</span> / is used instead of the singular /</p>
<p class="p1"><span class="s1">سبط</span> / in the qur'anic
verse: / <span class="s1">وقطّعناهم</span> <span
class="s1">اثنتي</span> <span class="s1">عشرة</span> <span
class="s1">أسباطا</span> <span class="s1">أمما</span> /,
VII: 160.</p>
<p class="p1">*</p>
<p class="p2"><br></p>
<p class="p1">* *</p>
<p class="p1">*I'm afraid there is no violation of the grammatical
code here.<span class="Apple-converted-space"> </span>We are to</p>
<p class="p1">be alerted that /<span class="s1">أسباطا</span> /
is not a noun of distinction /<span class="s1">تمييز</span> /;
rather, it</p>
<p class="p1">is a noun in apposition /<span class="s1">بدل</
span> / to the number / <span class="s1">اثنتي</span> <span
class="s1">عشرة</span> /.<span class="Apple-converted-space"> </
span>As a relevant</p>
<p class="p1">detail, may I add that even the masculine singular /
<span class="s1">سبط</span> / would not fit as</p>
<p class="p1">a noun of distinction after the feminine composite
number / <span class="s1">اثنتي</span> <span class="s1">عشرة</
span></p>
<p class="p1">/.<span class="Apple-converted-space"> </
span>Exegetes</p>
<p class="p1">and grammarians construe the verse as:*</p>
<p class="p1">**</p>
<p class="p1">*/ <span class="Apple-converted-
space"> </span><span class="s1">اثنتي</span>
<span class="s1">عشرة</span> <span class="s1">،</span> <span
class="s1">أسباطا</span> <span class="s1">أمما</span><span
class="Apple-converted-space"> </span>[<span class="s1">فرقا</
span>] <span class="s1">قطّعناهم</span> /. *</p>
<p class="p1">**</p>
<p class="p1">*Incidentally, the word / <span class="s1">سبط</
span> / has / <span class="s1">سُبطان</span> / as another, yet
rarely used,</p>
<p class="p1">plural of abundance. *</p>
<p class="p2"><br></p>
<p class="p1">* *</p>
<p class="p2"><br></p>
<p class="p1">**</p>
<p class="p1">*(2) As I probably had pointed out in one of my earlier
posts on the "broken</p>
<p class="p1">plurals," the sound feminine and masculine plurals are
plurals of abundance,</p>
<p class="p1">yet they may be used to indicate paucity either (a) by
default or (b) on</p>
<p class="p1">contextual and syntactic grounds.<span class="Apple-
converted-space"> </span>The word / <span class="s1">مرة</span> /
has several plurals, the</p>
<p class="p1">most common of which are /<span class="s1">مرات</
span> / & / <span class="s1">مِرار</span> /, the latter being
a broken</p>
<p class="p1">plural of abundance.<span class="Apple-converted-
space"> </span>**Thus, the sentence / <span class="s1">رأيته</
span> <span class="s1">مرات</span> / would mean "I've</p>
<p class="p1">seen him" anywhere from three times to infinity,
whilst /<span class="s1">رأيته</span> <span
class="s1">مرارا</span> /</p>
<p class="p1">emphasizes the more repeated action of seeing as
counting starts from eleven</p>
<p class="p1">to infinity.<span class="Apple-converted-space"> </
span>All that notwithstanding, practitioners of Arabic don't use</p>
<p class="p1">pocket calculators!*</p>
<p class="p1">**</p>
<p class="p1">* **<span class="Apple-converted-space"> </span>(In
parenthesis, I'm often tempted to think of / <span
class="s1">مرار</span> / as a verbal</p>
<p class="p1">noun, not a plural, which is lexically justified.)*</p>
<p class="p1">**</p>
<p class="p1">**</p>
<p class="p1">*(3) On /<span class="s1">آلاف</span> / (plural of
paucity) & / <span class="s1">ألوف</span> / (plural of
multiplicity or</p>
<p class="p1">abundance), Dr. Schub observes correctly that / <span
class="s1">ألوف</span> / "is found in contexts</p>
<p class="p1">meaning 'thousands upon thousands,' etc."<span
class="Apple-converted-space"> </span>Unfortunately, with the</p>
<p class="p1">disturbing Arabic illiteracy and growing use of local
dialects, very few, if</p>
<p class="p1">at all, would tell the distinction between plural
forms, let alone use them</p>
<p class="p1">properly.*</p>
<p class="p1">**</p>
<p class="p1">*With my 'abundant' and kin</p>
</body>
</html>
------------------------------------------------------------------------
--
End of Arabic-L: 30 May 2007
More information about the Arabic-l
mailing list