Arabic-L:LING:/l/ to /r/ change
Dilworth Parkinson
dilworth_parkinson at BYU.EDU
Fri Aug 22 19:15:43 UTC 2008
------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Fri 22 Aug 2008
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory------------------------------------
1) Subject:/l/ to /r/ change
2) Subject:/l/ to /r/ change
3) Subject:/l/ to /r/ change
-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 22 Aug 2008
From:aziz abbassi <abbassiaziz at hotmail.com>
Subject:/l/ to /r/ change
Hi Munther:
I can confirm what other colleagues noted for “Eastern Arabic
Dialects” Re. /l/ to /n/ shift/switch as a true and common phenomenon
in Moroccan Arabic. So in addition to the [Sma`in] case, also found in
various parts of the country, Moroccan Arabic has : [yen`al XXX]
(curse be on XXX), and oddly enough the phrase [na`latu allahi wa
`alik] (Allah's curse be on you) but actually pronounced in MSA,
perhaps for the sake of efficacy. In addition to this type of
consonantal switch/shift there is a pan-Maghribi /m/ to/n/ commonly
encountered in utterance of the possessive adj/pron /mtaa`/ pronounced
as [nta`] ex. /ntaa`i/ (mine) ~ compare Egypt. bitaa`i where the /m/
turns into /b/. I just confirmed this fact for Algerian Arabic after
listening to the opening of a duet where Cheb Mammi (Algerian singer)
is quibbling with Kadhem Saher (Iraqi singer) about a woman saying:
"had al mar?a ntaa`i.... ntaa`i ?ana”. Another example is [nira]
(the musical inst. Recorder) assumably from “lyre” or “Lyra” (Lat-GK)
which would represent a complex borrowing with a possible semantic
shift. Another consonant switch found in several parts of Morocco
concerns, here the reverse of Munther’s cases, pronouncing /n/ as /l/
in reference to lamb (the meat) as “ghelmi”, instead of /ghenmi/.
Aziz –a voice from your Texas days.
Aziz Abbassi
Foreign Language Consultant
Arabic Dialectology.
--------------------------------------------------------------------------
2)
Date: 22 Aug 2008
From:Adam McCollum <acmccollum101 at gmail.com>
Subject:/l/ to /r/ change
Prof. Younes,
I at first said I did not know of any studies dealing with your
question but I happened upon a reference a few days ago:
D. Testen, "The Significance of Aramaic r < *n," Journal of Near
Eastern Studies 44 (1985): 143-146.
All the best,
Adam McCollum
--------------------------------------------------------------------------
3)
Date: 22 Aug 2008
From:Adam McCollum [acmccollum101 at gmail.com]
Subject:/l/ to /r/ change
Prof. Horesh mentioned some Aramaic evidence with regard to the l-n-r
exchange in the Semitic languages and invited others to offer more.
Here are a few references:
1. In general n > r before n (Bauer-Leander, Biblisch-Aramäische
Grammatik §13a).
2. In Syriac n > l in several foreign words (Nöldeke, Syriac Grammar
§31b).
3. Nöldeke (Mandäische Grammatik, p. 54) gives the picture that in
Mandaic (an Aram. dialect) the interchange between l and n is less
frequent than in Jewish Babylonian Aramaic, but the more recent
Mandaic grammar (§27)—also including modern Mandaic—of R. Macuch gives
a fuller picutre with many examples. For r and l alternation see
Nöldeke, p. 55 and §28 of Macuch.
4. For l-n-r interchange in Jewish Babylonian Aramaic see C. Levias, A
Grammar of the Aramaic Idiom Contained in the Babylonian Talmud
§§34-36 (available as a book but originally printed in the American
Journal of Semitic Languages and Literatures 13 (1896): 21-78 and
subsequent vols.).
5. Akkadian tarlugallu (< Sumerian dar-lugal) to Aramaic tarnugla and
similar forms (S. Kaufman, Akkadian Influences on Aramaic, p. 108).
6. Eastern Aramaic dialects alternate between l or n (instead of y) as
the prefix for the imperfect (probably at first influenced by the
Akkadian precative construction; see S. Kaufman, Akkadian Influences
on Aramaic, pp. 124-126).
7. In a Jewish neo-Aramaic dialect there is a shift of l > r (under
Kurdish influence) including Arabic loanwords, e.g. mal > mar, Hal >
Har, ’asli > ’asri (G. Khan, The Jewish Neo-Aramaic Dialect of
Sulemaniyya and Halabja [Leiden: Brill, 2004] §1.5; cf. H. Mutzafi,
The Jewish Neo-Aramaic Dialect of Koy Sanjaq [Wiesbaden: Harrassowitz,
2004] §1.1.3, under part 3i). For Turoyo note O. Jastrow’s Lehrbuch
der Turoyo-Sprache (Wiesbaden: Harrassowitz, 2002) §0.1.3.
[The phenomenon is also well attested in Ge‘ez (see §32 of Dillmann’s
Ethiopic Grammar). I am not sure how much it extends in the modern
Ethiopian languages (Amharic, Tigrinya, Tigre, etc.), but the works of
Wolf Leslau would no doubt make the matter clear.]
Adam McCollum
--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 22 Aug 2008
More information about the Arabic-l
mailing list