Arabic-L:LING:Troublesome negation in Arabic dialect data
Dilworth Parkinson
dil at BYU.EDU
Fri Dec 19 23:15:07 UTC 2008
------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Fri 19 Dec 2008
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory------------------------------------
1) Subject:Troublesome negation in Arabic dialect data
-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 19 Dec 2008
From: Andrew Freeman <andyf at umich.edu>
Subject:Troublesome negation in Arabic dialect data
Greetings,
I am looking at the following sample text, which I think is
representative of Baghdadi speech.
I am curious about the “laa” that occurs between l-muxarribiin and
yijuun. If I try to translate it as “not” it does not seem to work
on a couple of counts.
Ø For one thing the dialect morpho-syntax for negation dictates the
use of “maa.”
Ø For another it is not reasonable for the speaker to be afraid of
something bad *not* happening.
Here is the text in interlinear gloss style.
إحنا أولاً خائفين من هذولا المخربين لا
يجون و يخربون المحطة
‘iHna ‘awwalan xaa’ifiin min hadhoola l-muxarribiin laa yijuun w
yxarribuun il-maHaTTa
‘iHna ‘awwalan
xaa’if-iin min
hadhoola l-muxarrib-iiniin
laa y-ij-
uun w-y-xarrib-uun il-
maHaTTa
We first-acc
fearing-3Mpl from those
def-vandal-3mpl neg-part 3M-come-
Mpl and-3M-wreck-MPL def-station
In the first place we are afraid of the vandals lest they come and
wreck the station.
1) Is my translation reasonable?
2) How does this use of laa work?
a. Is it a feature of xaaf, yxaaf that it subcategorizes for a
verb preceded by laa when the thing being feared is an action?
i. ‘aani xaa’if min ‘ustaadhi laa yiETiini Ealaama sayyi’a
ii.
آني خائف من أستاذي لا يعطيني علامة سيئة
b. Or is it a more generic use which in these semi-hypothetical
cases means “lest?”
i. Huwa HaafiDH l-‘awraaq biSuura Hadhira laa yiDHAyyiEha
3) Is my analysis anywhere near correct?
4) Does anybody know if other dialects use “laa” or something
in this way?
Thank you,
Andy
Andy Freeman
(206)225-0386
--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 19 Dec 2008
More information about the Arabic-l
mailing list