Arabic-L:LING:grammar query responses
Dilworth Parkinson
dilworth_parkinson at BYU.EDU
Mon May 5 19:03:38 UTC 2008
------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Mon 05 May 2008
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory------------------------------------
1) Subject:grammar query responses
2) Subject:grammar query responses
3) Subject:grammar query responses
4) Subject:grammar query responses
5) Subject:grammar query responses
6) Subject:grammar query responses
-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 05 May 2008
From:"Andrew Freeman" <andyf at u.washington.edu>
Subject:grammar query responses
I think that with the second item what we’re seeing is that names no
longer under case marking even in “Standard Arabic.” I believe
there was a judgment passed by an institute in Egypt in the 1920’s in
that regard.
Thus $aahadt-tu muHammad, not $aahadt-tu muHammadan
Cheers,
Andy
--------------------------------------------------------------------------
2)
Date: 05 May 2008
From:"Waheed Samy" <wasamy at umich.edu>
Subject:grammar query responses
Concerning شركة التطوير والاستثمار السياحي
sharikat at-taTwiir w al-istithmaar as-siyaahiyy:
= narrowly: The Company of/for Development and Touristic Investment.
The adjective modifies Investment, as a consequence it cannot be
feminine; it agrees with the noun in definiteness and in case: as-
siyaahiyyi.
Concerning شركة بترول أبو ظبي, although Abu is in the
genitive case, and consequently should be written Abi, it is
nevertheless written Abu because of a convention according to which
proper nouns and titles are often left in the default nominative case.
Waheed
--------------------------------------------------------------------------
3)
Date: 05 May 2008
From: "Schub, Michael B." <Michael.Schub at trincoll.edu>
Subject:grammar query responses
Hi,
The first example is a hendiadys, i.e. a pair of synonyms to
describe 'one notion,' e.g. 'was [not "were"] your bread and butter
good?' 'null and void', 'good and proper' are other examples. in
other words /al-taTwiir-wal-istithmaar/ is considered a singular
(noun) unit, so the singular masc. nisba noun is correct. It should
be noted that given the vastness of the Arabic vocabulary, synonyms
are very easy to find, AND THUS CONSTRUCTIONS OF THIS TYPE ARE GROWING
EXPONENTIALLY IN MSA. Such phrases are usually best translated into
English as noun-adjective constructions, e.g. /tadmiir-wa-taHliil/
~ 'utter devastation'.
No one even WRITES 'Abi Dhabi'. The form is frozen, as it is with
many names, such as MSA /yaa Abuu Bakr/ for Classical /yaa Abaa
Bakr/ ~ 'Hey, Abu Bakr.' This has become an 'benchmark' for the
level of Arabic one is speaking or writing, as many educated Arabs
ignore the rules of the 'Five Nouns' before ignoring others (in my
limited experience). I have even seen /ab# al-masraH al-gharbii/
~ 'father of the Occidental theater' in a respected publication.
Best wishes,
Mike Schub
Dear Dil,
if you'd like to add another example on my recent note on
hendyades: /lubb-wa-jawhar al-qaDiyya/ ~
'the quintessential nature of the problem'. Many thanks,
ms
--------------------------------------------------------------------------
4)
Date: 05 May 2008
From:nagwa hedayet <nhedayet at yahoo.com>
Subject:grammar query responses
Hi Jonathan,
1-Both tatweer and istethmar are masculine singular nouns and for the
sake of having easy and understood company name, the adjective is
singular masculine that describes each noun at the end in stead of the
dual.
2- Yes, as you say Abu Dhabi is one unit because it is the city name.
wa Llaahu 'alam
salam to all.
Nagwa
--------------------------------------------------------------------------
5)
Date: 05 May 2008
From:Mai Zaki" <maizaki at gmail.com>
Subject:grammar query responses
Hi Jonathan,
In regards to your first query, it seems to be a classic case of
syntactic ambiguity where the adjective can be modifying one or two
nouns. I've seen this many times in the titles of companies and
authorities. I think, strictly grammatically speaking, and given that
it makes sense that the adjective actually modifies both nouns, it
should be "as-siyahiyayn" as you suggested, but from what I've seen in
my native country Egypt, no one wants to use the dual form which is
considered to be very formal and heavy on the ears so they just use
the singular form. As for the adjective "as-siyahiya", I don't think
it works here because it would be modifying the first noun "sharikat"
which would be giving a misleading meaning.
As for the second query, I think "Abu Dhabi" has been considered as a
fixed unit for a long time.. personally, I have never seen it said/
written as anything else (Abi or Aba).
Hope this helps.
Mai
--------------------------------------------------------------------------
6)
Date: 05 May 2008
From: "Madiha Doss" <madihadoss at yahoo.com>
Subject:grammar query responses
The dual form for siyahi, and the gentive form for the name of the
country would be the "normatively correct" forms, however I would
think that in the two cases these forms would be percieved as too
pedantic, amd their replacement by the less correct is favoured for
casual usages of language.
There are even more "serious"cases of incorrect usage, I have just
witnessed a particular one: an examination sheet on which university
staff should write their questions was headed by the term sa'atayn
(two hours) for the time of examination!
--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 05 May 2008
More information about the Arabic-l
mailing list