Arabic-L:LING:my house query
Dilworth Parkinson
dilworth_parkinson at BYU.EDU
Thu Nov 20 18:39:20 UTC 2008
------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Thu 20 Nov 2008
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory------------------------------------
1) Subject:my house query
2) Subject:my house query
3) Subject:my house query
4) Subject:my house query
5) Subject:my house query
6) Subject:my house query
7) Subject:my house query
8) Subject:my house query
9) Subject:my house query
10) Subject:my house query
-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 20 Nov 2008
From:wasamy at UMICH.EDU
Subject:my house query
May I inquire what the sentence means? Is the following the same?
My house is nearer than your house from here
Waheed Samy
--------------------------------------------------------------------------
2)
Date: 20 Nov 2008
From:<yhamed at wesleyan.edu>
Subject:my house query
Hello,
The subject line is written wrong: How to say: My house is nearer you
(should be your) house from here
So, the translation for: "My house is nearer than your house from
here" in
Arabic, is as follows:
من هنا ، بيتي أقرب من بيتك
If you couldn't read the Arabic script, it is transliterated as follows:
Min Huna, Baiti Aqrabu Min Baitika
Best regards--Yasir
--------------------------------------------------------------------------
3)
Date: 20 Nov 2008
From:karam Tannous <ktannous at gmail.com>
Subject:my house query
ait-ii 'aqrabu min baiti-ka min hunaa
this is option is the best one of the three.
Karam Tannous
New York
--------------------------------------------------------------------------
4)
Date: 20 Nov 2008
From:hiyassat at GMAIL.COM
Subject:my house query
min hunaa, bait-ii 'aqrabu min baiti-ka
--------------------------------------------------------------------------
5)
Date: 20 Nov 2008
From:baudouin joseph <legrandbosra at yahoo.fr>
Subject:my house query
you say "min huna baitiy aqrabu min baytik" otherwise the sentence is
ambiguous.
--------------------------------------------------------------------------
6)
Date: 20 Nov 2008
From:luma ateyah <ateyah at ldc.upenn.edu>
Subject:my house query
bait-ii 'aqrabu min baiti-ka min hunaa.
--------------------------------------------------------------------------
7)
Date: 20 Nov 2008
From:Sana N Hilmi <shilmi at gmu.edu>
Subject:my house query
Hi,
I usually say your third translation,
bayti aqrabu min-huna min baytik
Sana
--------------------------------------------------------------------------
8)
Date: 20 Nov 2008
From: rehab eldeeb <r_eldeeb at aucegypt.edu>
The first say is correct and you may say also:
min hunaa, baitii 'aqrabu min baitika.
Rehab El Deeb
Subject:my house query
--------------------------------------------------------------------------
9)
Date: 20 Nov 2008
From:Ola Moshref <omoshref at gmail.com>
Subject:my house query
If you want it very literary, you may say: بيتي أقرب من
بيتك مسافةً من هنا
like: هو أفصح مني لسانا
or: أنا أكثر منك مالا
so you use a tamyiiz to make the meaning clearer.
--------------------------------------------------------------------------
10)
Date: 20 Nov 2008
From:omar trigui <trigui.omar at gmail.com>
Subject:my house query
Hello,
I think that the first and the third sentenses are right (bait-ii
'aqrabu min baiti-ka min hunaa,bait-ii 'aqrabu min hunaa min baiti-ka).
Best Regards,
Omar Trigui
--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 20 Nov 2008
More information about the Arabic-l
mailing list