Arabic-L:LING:Transcription Query
Dilworth Parkinson
dil at BYU.EDU
Wed Mar 18 16:09:33 UTC 2009
------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Wed 18 Mar 2009
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory------------------------------------
1) Subject:Transcription Query
-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 18 Mar 2009
From:John.Hannoush at anu.edu.au
Subject:Transcription Query
I am a Masters’ student at the ANU writing a thesis on a Lebanese
poet who came to Australia in the 60s. My query is technical
concerning a point that came up when I decided to smarten up my
transcription system (I like the McGill freeserif based font with a
special word template).
I am wondering whether I need to use underlining or some other marking
if I want to transliterate ذ (dhal) as “dh”. Similarly for khaa
(خ) as “kh”, and so on. I assume the underlining is needed to
remove ambiguity but is it a practical concern: do in fact sequences
like d-sukun-h, k-sukun-h, etc for example exist or are they uncommon
enough to make the risk of ambiguity negligible (that is, anyone
seeing “dh” could safely assume we are talking about dhal). I
think I can leave the underlining off with “gh” for غ ghain
because “g” does not occur singly in the transcriptions.
Regards
John
______________________________________
John Hannoush
Centre for Arab and Islamic Studies
Australian National University
0439 973 699
--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 18 Mar 2009
More information about the Arabic-l
mailing list