Arabic-L:TRANS:translation for 'common sense'
Dilworth Parkinson
dil at BYU.EDU
Thu Mar 25 16:05:07 UTC 2010
------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Thu 25 Mar 2010
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory------------------------------------
1) Subject:translation for 'common sense'
-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 25 Mar 2010
From:Albrecht Hofheinz <albrecht.hofheinz at ikos.uio.no>
Subject:translation for 'common sense'
Dear listers,
What would be your suggestion for translating "common sense" to
Arabic? In German/Norwegian, it's "healthy"/sound sense (gesunder
Menschenverstand / sunn fornuft - I won't go into the long-debated
differences between Verstand and Vernunft here, but note that both are
less 'sensual' than 'sense'). In French, c.s. is "good" sense (bon
sens).
In Arabic, عقل and معقول may fill some of the same function
(cf. العقل السليم في الجسم السليم). What do you
suggest?
Thank you,
Albrecht Hofheinz
Albrecht Hofheinz, dr.philos.
Associate Professor of Arabic Language and Culture
Dept. of Culture Studies and Oriental Languages
University of Oslo
tel. +47-2285 6854, mob. +47-47285768
--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 25 Mar 2010
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/arabic-l/attachments/20100325/e707575a/attachment.htm>
More information about the Arabic-l
mailing list